重譯 的英文怎麼說

中文拼音 [zhòng]
重譯 英文
retranslate
  • : 重Ⅰ名詞(重量; 分量) weight Ⅱ動詞(重視) lay [place put] stress on; place value upon; attach im...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  1. So welfare opportunities are a significant determinant of family instability in poor neighborhoods , but this is not the result of afdc regulations that exclude most intact families from coverage

    文因此,獲得福利補貼的機會,在貧窮階層的人中是導致家庭破裂的一個要決定因素,但是,這不是「救助有受撫養子女的家庭」政策所導致的,何況多數完好家庭也不屬于補助范圍。
  2. Various good dinners, living fierce seafood, western meal hall : european style, luxurious. we can provide the euro - americana western and kinds of meal. great and small hall is entirely different and the facilities is complete. we have 5 channel simultaneous interpretation, can summit for business, the important activity place offering of large international conference, seminaretc

    賓館中西美食薈萃,任君選擇,多種佳肴,生猛海鮮。西餐廳歐式風格,豪華典雅,能提供歐美客人滿意的正宗西餐和各式套餐。大小會議室風格迥異,設施配套全,配有5頻道同聲傳,可為商業會晤大型國際會議研討會等要活動提供最佳場所。
  3. Herefrom the author in this paper will disclose certain characteristics of words and expressions in english for the law in several aspects : the use of general vocabulary in professional meaning, repetition of words, latin words and loanwords, terms of act and argot, and the application of semantic meaning and expressive manner to fill advantage

    文章通過對法律文件和法規的閱讀與翻實踐,從六個方面展示了法律英語用詞的顯著特點,即常用詞的非常用意義的使用,詞語復的使用,古詞、舊詞和外來詞的使用,法律術語和行話的使用,詞語意義的靈活使用以及準確表達手段的使用。
  4. The supreme court ' s decisions on physician assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering

    文最高法庭關于醫生協助病人結束生命問題的裁決,對如何用藥物減輕病危者的痛苦具有要的意義。
  5. It is always hard for a small fish to live in a big pond. pluto ' s recent departure from the classical planet family clearly proves that size really matters

    :小魚要在大池塘里生活下去通常是不太容易的。最近冥王星被從經典行星家族中除名就印證了這一點,體積大小真的事關大。
  6. 2 it cites the rise in video links to nurseries and the popularity of tracking technology, which enables parents to keep tabs on the nanny or childminder, as evidence that parenting is being " professionalised "

    重譯:這份報告以幼兒園更多的使用錄像和跟蹤技術的普及為證據,來證明養育正走向「專業化」 ,孩子的父母可憑借錄像和跟蹤技術來監視保姆或幼兒園的工作人員。
  7. The necessity and feasibility of retranslating the foreign masterpieces

    名著重譯並非都是畫蛇添足
  8. Traditional compiling pattern of college english textbooks is based on structuralism, resulting in decoding ability enhanced while encoding ability declined

    傳統的大學英語精讀課本編排模式基於結構主義教學理念,注重譯碼能力的培養,影響了大學生的編碼能力即口語表達能力發展。
  9. Its effects, however, are not much easier to quantify

    然而效果卻不如預期想象的那麼簡單(重譯:很難量化) 。
  10. Misunderstanding and reinterpretation - predestined fates for literary translation

    誤讀與重譯屬文學翻的命定劫數
  11. Regulators have sought to ensure that traders operating from home do not break the law

    金融部門已經找到了確保商人(重譯:交易員)能在家中操控運作而不違法的方法。
  12. Chinese emperors were once thought by their subjects able to make it rain with their prayers

    中國的皇帝曾經認為,用他們尊貴的身份, (重譯:中國古代的臣民曾經認為,他們的皇帝)通過祈禱可以讓天降雨。
  13. Rumsfeld and his replacement robert gates, bush took the podium in the oval office during the changing of the guard during a politically unpopular war

    重譯:在國防部長交接之際,布希站在即將離任的國防部長唐納德拉姆斯菲爾德及其接替者羅伯特蓋茲之間,在白宮發表講話。 )
  14. As language and expression were what we had in view we excluded all considerations of invention by agreeing that the task should be a version of the eighteenth psalm, which describes the descent of a deity

    故所注的是文詞與表現力,排斥創造的思維,為合於這一方面,我們將頌主詩第十八章重譯
  15. In short, home - working has been seen as one of the best ways for financial institutions ( and other industries ) to mitigate the appalling consequences of a pandemic

    在短期內(重譯:簡而言之) ,在家工作被視作對金融制度(重譯:機構)和其他工業來說最好的途徑之一,來減輕流行性疾病造成的令人害怕的結果。
  16. Nevertheless, all important philosophical works are standing invitations to new translation, for translation is one of the means by which such works are continually reappropriated by their interpreters

    然而,重譯所有要的哲學著作永遠是一種擋不住的誘惑,因為翻是一種手段,在不斷地重譯中,者才能吃透原著的思想。
  17. But one of the main ( preliminary ) findings is that home - working is not the “ get - out - of - jail free ” card some had hoped for. “ it ' s easier said than done, ” concludes john milne, head of business continuity management at the fsa

    但是其中一個初步估計的主要的發現是(重譯:最終fsa給出的一個主要(也是初步)的結論卻是) ,在家工作並不是想象中的萬能的(重譯:那樣可以從此遠離牢獄般的辦公室了) 。
  18. Taking the member / academician dispute as a case, this paper discusses, from the concept of cultural communication of translation as well as the angle of cultural cognition tolerance, the translator ' s motive and chinese readers ' cultural cognition tolerance in retranslating english proper nouns

    摘要透過「許傳璽院士」風波,從翻的文化交流觀和文化認知容忍度的角度出發,探討了英語專有名詞漢語重譯的動機和中國讀者對此的文化認知容忍度的問題。
  19. The authors hold that the concept of cultural communication is worth deeply thinking by translators, and whether the retranslation of english proper nouns concerning titles is " standard " or not should be decided according to chinese readers ' cultural cognition tolerance at present

    認為翻的「文化交流觀」值得翻工作者思考;而步及「頭銜」的一些英語專有名詞的重譯是否更「標準」 ,這需要聯系當前中國讀者對此的文化認知容忍度來判斷。
  20. In this informal market, they say, operating companies may be in a better position to evaluate credit than chinese banks, which have short histories and as children of the state have frequently relied on politics rather than credit analysis to determine loan suitability

    他們表示,在這個不正規的市場中,在信譽評估方面,運營的公司可能比中國的銀行信譽度更高,這些銀行擁有短期的歷史,並且不成熟的國家(重譯:而且作為國家的產物) ,在決定貸款適宜度時,通常更依賴于政治,而不是信譽分析。
分享友人