野見山 的英文怎麼說

中文拼音 [jiànshān]
野見山 英文
nomiyama
  • : Ⅰ名詞1 (野外) open country; the open:曠野 open spaces [country]; wilderness; 田野 open fields; ...
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  • : 名詞1 (地面形成的高聳的部分) hill; mountain 2 (形狀像山的東西) anything resembling a mountain...
  • 見山 : miyama
  1. With the instruction of the ethnographic film experts, they made sixteen films, four of which were selected by international ethnographical film festival in goetingen, germany in april 2000 and three of which were selected by eighth rai international festival of ethnographical film scheduled in june 2003

    贊賞之餘,回望田,卻又天黃地老,高水長,有滄海一粟自慚形穢之感。學無止境,前程尚遠。讓我們師生共勉,一路走好。
  2. In the middle distance ahead of her she could see the summits of bulbarrow and of nettlecombe tout, and they seemed friendly

    在她前面不遠的地方,她看得牛墳和蕁麻頂,它們似乎對她是友好的。
  3. Apart from a few common birds, other animals like squirrels, barking deer, wild boar, pangolins, and monkeys can occasionally be seen

    城門郊公園除常的數種雀鳥外,間中可發現松鼠、黃? 、豬、穿甲及猴子等。
  4. They sat together in a window whose lattice lay back against the wall, and displayed, beyond the garden trees and the wild green park, the valley of gimmerton, with a long line of mist winding nearly to its top for very soon after you pass the chapel, as you may have noticed, the sough that runs from the marshes joins a beck which follows the bend of the glen

    他們一起坐在窗前,格子窗拉開,抵在墻上,望出去,除了花園的樹木與天然的綠色園林之外,還可以看吉默吞谷,有一長條白霧簡直都快環繞到頂上因為你過了教堂不久,也許會注意到,從曠里吹來的燃燃微風,正吹動著一條彎彎曲曲順著狹谷流去的小溪。
  5. It is so full of life and vigor, just like the azure blue sky, the lush greens and the flowing water depicted in the second sheetlet "green Hong Kong." I am most excited to hear that the number of visitors has rebounded sharply and secured a five - percentage point improvement over last year.

    今日疫潮已過,香港的旅遊業有幸重天日,情形就如我們今日發行的第二版的小型郵票「青」一樣,藍天白雲、小橋流水,生機處處。令人興奮的是旅客人數不但大幅反彈,而且較去年同期增加了五個百分點。
  6. Through field investigation, microscopic study, x - ray phase analysis and mineral infrared spectrum analysis, the authors determine the laumontitization had occurred widely in the axi gold field. according to the development of laumontitization and its relationship to mineralization, authors reveal that the laumontitization appeared mainly at the top and periphery to ore - bodies. it befallen at the edge of the geothermal fluid system or happened in the late stage of geothermal fluid system evolution, hence can be assigned as an indicator to prospect for epithermal gold deposit. the fluid causing laumontitization in the axi gold deposit is similar to those causing hot spring type gold deposit or in modern geothermal field. the fluidization of the axi gold deposit happened in carboniferous, showing the west tianshan is a good district for epithermal gold mineralization and preservation. so west tianshan is prospecting for exploring epithermal gold deposit

    通過外考察顯微鏡下薄片鑒定x射線物相分析和礦物紅外光譜等研究,確定了阿希金礦濁沸石化的普遍存在根據濁沸石化發生的規律及其與礦床形成的關系,確定濁沸石化主要于礦體的上部和外圍,發育在地熱流體系統的邊緣和演化晚期,可作為尋找淺成低溫熱液型金礦的標志之一。導致阿希金礦濁沸石化的流體性質與熱泉型金礦成礦流體和現代地熱田類似,流體作用發生在石炭紀,證明西天地區具有良好的淺成低溫熱液型金礦的形成和保存環境,因此找礦前景較好。
  7. It was the same scene that he had admired from that mound the day before. but now the whole panorama was filled with troops and the smoke of the guns, and in the pure morning air the slanting rays of the sun, behind pierre on the left, shed on it a brilliant light full of gold and pink tones, and broken up by long, dark shadows. the distant forests that bounded the scene lay in a crescent on the horizon, looking as though carved out of some precious yellow - green stone, and through their midst behind valuev ran the great smolensk road, all covered with troops

    這仍然是他昨天在這崗上欣賞到的景緻但是現在這一帶地方硝煙彌漫,滿都是軍隊,明亮的太陽從皮埃爾左後方升起,在早晨潔凈的空氣中,太陽把那金色玫瑰色的斜暉和長長的黑影投射到地面上,風景漸漸消失不了,遠方的樹林,宛如一塊雕刻的黃綠寶石,在地平線上可以看錯落有致的黑色樹巔,斯摩棱斯克大道從樹林中間即瓦盧耶瓦村的後面穿過,大道上全是軍隊。
  8. On the first day, when, getting up early in the morning, he came out of the shed into the dawn, and saw the cupolas and the crosses of the new monastery of the virgin, all still in darkness, saw the hoar frost on the long grass, saw the slopes of the sparrow hills and the wood - clad banks of the encircling river vanishing into the purple distance, when he felt the contact of the fresh air and heard the sounds of the rooks crying out of moscow across the fields, and when flashes of light suddenly gleamed out of the east and the suns rim floated triumphantly up from behind a cloud, and cupolas and crosses and hoar frost and the horizon and the river were all sparkling in the glad light, pierre felt a new feeling of joy and vigour in life such as he had never experienced before

    第一天,他一大早就起了床,走出棚子,頭一眼就看新聖母修道院開始還發暗的圓屋頂和十字架,看覆蓋著塵土的草上的寒露,看麻雀的丘陵,看隱沒在淡紫色遠方的,長滿了樹木的,蜿蜒著的河岸,他覺得空氣清新,沁人肺腑,可以聽到從莫斯科飛越田的烏鴉的啼叫聲,一會兒,在東方天際邊,突然噴射出萬道霞光,一輪紅日從雲層里漸漸顯露出來。於是,圓屋頂,十字架露水遠方和那條小河所有這一切都在陽光下閃爍,這時,皮埃爾感覺到一種從來都沒有經歷過的,全新的,生活的喜悅和力量。
  9. Tai mo shan, hong kong s highest point, has an arresting aura ; the sheer slopes of needle hill and grassy hill, albeit lesser in height, are equally compelling ; the green trail that meanders deep into tai po kau opens up a secret world of abundant wildlife ; while the wooded shing mun valley, with its placid reservoir, never fails to charm. to complement all this are forest streams, gullies, and ravines, offset by rushing cascades that shoot down from great heights. every piece of this lovely country has its own magic

    高度列于全港之冠的大帽固然氣勢非凡,針的峻峭挺拔也毫不遜色大埔?曲徑通幽之處,總是生機盎然城門夾道林蔭,碧水粼粼尚有無數的樹林溪谷,丘壑間飛流直瀉的壯麗瀑布,各自蘊藏著精彩的趣,教人目不暇給再加上四季變化多端的色彩,入目所,盡是一幅幅最精緻動人的風景畫。
  10. In 1938, in the middle of the chinese japanese war, the chinese govrnment retreated to wuhan. wai was born into a powerful family that wielded extreme influence in the government. he joined the airforce with the purpose of paving his way for a future career in policties. on a routine message delivering mission

    偉劉德華生身於一個權傾朝的顯赫世家,抗日戰爭期間,為將來政途鋪路而當上空軍,在一次送信任務中,意外地被日機轟中,迫得急降區小村,為村姑小禾吳倩蓮所救,二人一如故,悄悄地燃起愛火,可惜。
  11. At the bend of the danube could be seen ships and the island and a castle with a park, surrounded by the waters formed by the enns falling into the danube, and the precipitous left bank of the danube, covered with pine forest, with a mysterious distance of green tree - tops and bluish gorges. beyond the pine forest, that looked wild and untouched by the hand of man, rose the turrets of a nunnery ; and in the far distance in front, on the hill on the further side of the enns, could be seen the scouts of the enemy

    可以看多瑙河灣的船舶和孤島,恩斯河和多瑙河匯合點所圍繞的花園城寨,可以看一片松林覆蓋的陡峭的多瑙河左岸和那神秘遠方的碧綠的峰和蔚藍色的隘口,可以看突露在彷彿未曾砍伐的生松林後面的寺院塔樓和恩斯河彼岸的遠前的敵軍騎兵偵察分隊。
  12. The sound produced from the fall trembles surrounding mountains, and can even be heard from a distance of several li

    洪水季節,只飛流直下,氣勢磅礴,聲震,數里之外可聞其聲。
  13. Rare and precious herbal plants abound in the mountains to the north of this small city, and the deep valleys to the west of the city abounds with hot springs

    這座小城市以北的上生長著大量的稀有珍貴的生藥材,而在位於該市西邊的深峽谷中溫泉處處可
  14. From a distance he saw cas cao ' s army spread abroad like frost and rushed far and wide like snow

    隔著一段距離他看曹操的軍隊像霜雪一樣漫,在軍隊中有一桿巨大的白旗,上面寫著「復仇」 。
  15. Jinggangshan is also a world of fauna. there are a great variety of birds, beasts, snakes, insects and fishes living in the dense forest or in the streams. the region is rich in rare birds and animals

    井岡林竹茂密,花木繁多,這里不僅有千樹,萬水,走路不天的片片林,漫還有鬱郁蒼蒼的井岡翠竹和杜鵑,為多姿的井岡更添風采。
  16. There are 3, 800 plants of 400 families in the region. jinggangshan is also a world of fauna. there are a great variety of birds, beasts, snakes, insects and fishes living in the dense forest or in the streams

    井網林竹茂密,花木繁多,這不僅有千樹,萬水,走路不天的片片林,漫還有鬱郁蒼蒼的井網翠竹和杜鵑,為多姿的井網更添風采。
  17. Each season here has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet solemn spectacle of particular interest. on a clear day one can see the peaks rising one after another. when the sky is overcast, the horizon disappears into a sea of clouds. mount tai is most famous for its spectacular sunrise and sunset. its landsacpe and numerous historical sites have inspired many great classics of ancient writers, scholars and calligraphers. mount tai has long been the preferred gathering place of artists and poets

    的每個季節都有獨特的魅力.春天,綠茵茵的坡上,爭奇斗艷的花朵到處可.夏天,泰的雷暴雨堪稱奇觀. .秋天,楓樹葉漫,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣.喜逢艷陽日,極目遠眺,重巒疊嶂,盡收眼底.但遇天陰時,環顧四周,蒼茫大地,盡入雲海.泰的日出與日落,聞名遐邇.壯觀自然風景以及不可計數的歷史名勝,激發了古代文人書法家,為之舞文弄墨,創作了無數經典佳作.泰歷來是畫家與詩人鐘情的聚集地
  18. If the perspective were to shift towards kowloon, the backdrop is far less attractive. most hillslopes there are rather barren, with mainly poor grass and shrub cover, and with trees conspicuously lacking

    可是,當我們回過頭來望向九龍遠在半島背後的坡,大多依舊牛濯濯,鮮樹木而只有一些疏落的灌木和草。
  19. Each season has its beauty : bright flowers in full bloom covering the green slopes in spring, spectacular summer thunderstorms which are rarely seen elsewhere, blue rivers running across the mountains overlaid with red maple leaves in fall, and snow - capped mountains and frosted pine trees in winter that stage a quiet grandeur spectacle of particular interest

    的每個季節都有獨特的魅力.春天,綠茵茵的坡上,爭奇斗艷的花朵到處可.夏天,泰的雷暴雨堪稱奇觀.秋天,楓樹葉滿,蔚藍色的河水穿流而行.冬天,雪蓋群峰松披霜,景觀素雅悲壯,別有一番情趣
  20. Supreme master ching hai used a very unique design which i have never seen before in any other landscape paintings. this painting has no sky, or earth ; and the small area of the painting is covered with strong strokes showing the fading and dominant colors of weeds and wild grass. at first glance, i noticed the grass and weeds harmoniously interwoven together, dancing in the morning wind

    清海無上師採用了水畫中我從未過的極其神奇的布局:沒有天沒有地,面積小巧的畫布布滿了強勁的線條,繽紛的色彩重重疊疊,花枝葉趣致盎然草葉合諧的編織成圈,在畫中纏綿的相偎相依。
分享友人