陳道傑 的英文怎麼說

中文拼音 [chéndàojié]
陳道傑 英文
dao-jie chen
  • : Ⅰ動詞1 (安放; 擺設) lay out; put on display2 (敘說) state; explain Ⅱ形容詞(時間久的; 舊的) ...
  • : Ⅰ名詞(道路) road; way; route; path 2 (水流通過的途徑) channel; course 3 (方向; 方法; 道理) ...
  • : Ⅰ名詞(才能出眾的人) outstanding person; hero Ⅱ形容詞(傑出 ) outstanding; prominent
  1. Shkp executive director michael wong third right and assistant director of agriculture, fisheries and conservation wong fook yee fourth right, with event ambassadors at the kick off ceremony : from left chan king yin, ken wong, the father of ho siu lun, daniel lee chi wo and ma kwok po

    新鴻基地產執行董事黃奕鑒右三,聯同漁護署助理署長王福義右四,日前于昂步棧2007啟動禮上,委任五位香港出運動員為活動大使,左起敬然王合喜何兆麟由父親代領李致和及馬國寶。
  2. At 1pm on 15th december, jay chou, chen jin, ni da hong, li man and qin jun jie, who arrived at beijing cultural broadcast for the publicity of their new film “ curse of the golden flower ”, became the first guests for the station ' s new programme

    12月15日下午1點,為《黃金甲》馬不停蹄宣傳的五位演員周杰倫、瑾、倪大紅、李曼、秦俊又來到了北京文藝廣播的直播室,成為該頻新節目《演藝群英會》的第一批嘉賓。
  3. You may now share the experience of practising ethics with mr. edwin lau, chairman of the programme working group ; ms. dora chan, ceo of hong kong institute of bankers and mr. paul hedley, head of compliance, asia - pacific, treasury and capital markets of hsbc

    現在你可以分享該計劃工作小組的經驗:工作小組主席劉智先生、香港銀行學會總行政主任少瓊女士、香港上海匯豐銀行有限公司投資銀行及資本市場審計部主管夏千揚先生對實踐德管理的體會。
  4. The collaborative efforts planted the seed for sustainable ethics movement in banks. you may now share the experience of practising ethics with mr. edwin lau, chairman of the programme working group ; ms. dora chan, ceo of hong kong institute of bankers and mr. paul hedley, head of compliance, asia - pacific, treasury and capital markets of hsbc

    現在你可以分享該計劃工作小組的經驗:工作小組主席劉智先生、香港銀行學會總行政主任少瓊女士、香港上海匯豐銀行有限公司投資銀行及資本市場審計部主管夏千揚先生對實踐德管理的體會。
  5. He heard the generals report, the subject of which was chiefly a criticism of the position of the troops before tsarevo - zaimishtche, just as he had heard denisov, and just as, seven years before, he had heard the discussions of the military council before austerlitz. he was obviously hearing it simply because he had ears, and although one of them was stuffed up with cotton - wool they could not help hearing. but it was obvious that nothing that general could possibly say could surprise or interest him, that he knew beforehand all he would be told, and listened only because he had to listen to it, just as one has to listen to the litany being sung

    ,正如他聽尼索夫的述和七年前在奧斯特利茨軍事會議上聽那些爭論一樣,他之所以聽,只是因為他長著兩只耳朵,不得不聽,盡管他的一隻耳朵里還塞著一小段海船的纜索不過顯而易見,那個執勤的將軍對他所能說的話,不僅沒有一點可以使他吃驚或引起他的興趣,而且他事前全知他要說的話,他之所以聽完這一切,只是因為不得不聽完,正如不得不聽完那像念經似的祈禱文一樣。
分享友人