雇員關系 的英文怎麼說

中文拼音 [yuánguān]
雇員關系 英文
employee relations
  • : 動詞1. (出錢讓人為自己做事) employ; hire 2. (租賃交通工具) hire
  • : 員名詞1. (指工作或學習的人) a person engaged in some field of activity 2. (指團體或組織中的成員) member Ⅱ量詞(用於武將)
  • : Ⅰ動詞1 (使開著的物體合攏) close; shut 2 (圈起來) shut in; lock up 3 (倒閉; 歇業) close down...
  • : 系動詞(打結; 扣) tie; fasten; do up; button up
  • 雇員 : employee雇員福利 employee welfare; 雇員考核 employees rating; evalution of employee; 雇員手冊 emp...
  1. Employee and industrial relations

    和企業
  2. This is because a keyman policy is applicable only in the case of an employer and employee relationship

    所述的真正要保險。這是由於要保險只適用於僱主與雇員關系的情況。
  3. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯人士其各董事高級人均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯人士其董事高級人或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有之行動,但由於本行其聯人士其董事高級人或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯人士或其任何董事高級人之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有之賬項ix任何電子機械或統失靈或因該等機件或統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  4. Applicants will have to produce a statement of the employers contribution to the mandatory provident fund scheme or occupational retirement schemes as proof of employment relations and size of workforce

    申請人必須提交強制性公積金計劃或職業退休計劃的僱主供款證明,以證明數目。
  5. Organizations also should be aware of alternatives to traditional employer / employee relationships in filling positions that are in high demand

    組織機構也應該意識到在補充高需求職務方面替代傳統僱主/雇員關系的方法。
  6. If he comes across problems of employee s rights and benefits, he may ask for assistance from the labour relations division of the labour department. pursuant to section 30b ( 2 ) of the employees compensation ordinance, chapter 282 ( the ordinance ), where personal injury by accident arising out of and in the course of employment is caused to an employee outside hong kong where the employee s contract is entered into in hong kong with an employer who is carrying on business in hong kong, he is protected by the ordinance

    如遇權益方面的問題,可向勞工處勞資科尋求協助。根據香港法例第2 8 2章補償條例第3 0 B ( 2 )條規定,凡在香港以外于受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷,則如其傭合約是在香港與僱主訂立,而該僱主是在香港經營業務的人,亦受補償條例保障。
  7. If he comes across problems of employee s rights and benefits, he may ask for assistance from the labour relations division of the labour department. pursuant to section 30b of the employees compensation ordinance, chapter 282 the ordinance, where personal injury by accident arising out of and in the course of employment is caused to an employee outside hong kong where the employee s contract is entered into in hong kong with an employer who is carrying on business in hong kong, he is protected by the ordinance

    如遇權益方面的問題,可向勞工處勞資科尋求協助。根據香港法例第2 8 2章補償條例第3 0 B ( 2 )條規定,凡在香港以外于受僱工作期間因工遭遇意外以致受傷,則如其傭合約是在香港與僱主訂立,而該僱主是在香港經營業務的人,亦受補償條例保障。
  8. Process by which an employee terminates employment voluntarily

    主動終止
  9. The theories include : character of the employer ' s duty, namely it is the impinging rights " duty, not contract duty ; principles of the employer ' s returning responsibility, namely it exists the engage relation between the employer and the employee, and the reason of employee ' s hurt is happened in the scope of implementing principleship and is the enterprise ' s trouble, and also four important terms of the employer not being dismissed the duty

    包括:僱主對工傷事故賠償責任的性質,即這種責任為侵權責任,而非契約責任;僱主對工傷事故賠償責任的歸責原則,即為無過錯歸責原則;僱主對工傷事故賠償責任的構成,即僱主與之間存在是在執行職務范圍內受害、企業事故是損害的原因以及僱主須沒有免責事由四個要件。
  10. A game - theory approach to the study of the employer - employee relations in private enterprises

    私營企業僱主與雇員關系的博弈分析
  11. Certificate documents certifying the relationship with the deceased employee ; and

    證明申索人與已故雇員關系的證明書或文件;以及
  12. Openness, fairness and trust from the fundation on which employer - employee relations at dsm are based

    在帝斯曼,僱主-雇員關系建立在公開,公平和信任的基礎上。
  13. Relevant documents certifying the relationship between the deceased and the applicant, e. g. marriage certificate, birth certificate or proof of residence

    證明申索人與已故雇員關系的文件,如結婚證明書、出生證明書或住址證明。
  14. Meeting with a representative of the employee relations / human relations department for contract / form signing, orientation, discussion of general issues regarding employment

    與一名雇員關系部門或人事部門的代表會面以簽署合同/填寫表格,熟悉公司環境,以及商談有僱用的大致事宜。
  15. Job analysis and design ; human resource planning ; recruitment & selection ; training and development, and career planning ; performance appraisal ; managing employee relations ; human resource auditing

    職業分析和設計;人力資源計劃;招聘和擇業;培訓和發展,職業生涯計劃;素質評估;雇員關系管理;人力資源審計。
  16. Papers that must be signed by a new employee before employment begins. can include employee contracts, medical forms, insurance forms, tax deduction forms, etc

    開始前新必須簽署的文件。包括僱用合同、醫療表格、保險表格、扣稅表格等。
  17. I truly hope that a mutual understanding between employers and employees would be built, which, in turn, will be beneficial in improving employer - employee relationship

    我希望僱主和能夠加深彼此之間的了解,從而改善
  18. Salary, means employee as various kinds of monetary income that party receive of employer - employee relationship, and various kinds of concrete services and sum of the welfare

    薪酬,是指作為中的一方所得到的各種貨幣收入,以及各種具體的服務和福利之和。
  19. In making their judgement, the panel of judges consider general presentation, highlights page, general presentation of financial statements, explanatory notes to financial statements, reference to employee relations, purpose and description of activities and performance, future intentions, readability and promptness of reporting

    評判團進行評審時考慮的事項包括:年報整體設計撮要財務報表的整體設計和注釋雇員關系的描述業務和工作的目標與說明未來計劃可讀性,以及出版是否及時。
  20. Pdf, 125kb which set out the details of the arrangements to be applied following the receipt of notice of termination of employment, the procedures for staff at the rank of senior manager and above to seek approval for taking up employment in hong kong after leaving the hkma, conditions that may be applied to such approval, and the restrictions on contact of an official nature between a former hkma employee and serving staff

    Pdf檔案, 120kb之通告,當中詳載接獲終止通知后須遵守的安排高級經理或以上職級工要求獲準離職后在香港接受新職的程序給予批準時可能附帶的條件,以及前任與現職工之間進行公事性質接觸的限制。
分享友人