難解地 的英文怎麼說

中文拼音 [nánjiěde]
難解地 英文
abstrusely
  • : 難Ⅰ形容詞1 (做起來費事的) difficult; hard; troublesome 2 (不容易; 不大可能) hardly possible 3...
  • : 解動詞(解送) send under guard
  • 難解 : abstruseness
  1. I am apt to recently little stomach an angina next have loose bowels, and go up gas, keep exhaust, lie on the bed in the evening especially, can feel the position that feels bowel rouses a packet, particularly afflictive, the doctor says i am alvine function disorder, i eat now " li zhu bowel is happy " a week, angina was solved, other did not see how old the effect, i want to ask the year before last year i made alvine looking glass, have the possibility of the adhesion that get bowel, is my symptom resembled unlike

    我最近動不動就小肚子一陣絞痛然後拉肚子,而且漲氣,不停排氣,非凡是晚上躺在床上,能感到摸到腸的位置鼓起小包,非凡受,醫生說我是腸功能紊亂,我現在吃「麗珠腸樂」一個星期了,絞痛決了,其他的沒見多大效果,我想問前年我做了腸鏡,是不是有得腸粘連的可能性,我的癥狀象不象?
  2. Dark comedy refers rather to the tragicomic form in which laughter and despair are inextricably mingled.

    黑色喜劇一詞更確切說是把笑聲和絕望結合在一起的那種悲喜劇形式。
  3. Which the elation of liberty and the pain of exclusion were indistinguishably mingled.

    得到自由的洋洋得意和未能參加的傷心,兩種感情難解地糾集在一起。
  4. In accordance with chaotic essence of speech signals, syllable segmentation in continuous speech is researched by fractal theory. an approach of syllable segmentation using variance fractal dimension is proposed, its performance is analyzed in detail. the method can discriminate between voiced and unvoiced, between surd and sonant, but it can hardly discriminate between sonant

    本文根據語音信號的混沌本質,利用分形理論研究了漢語連續語音中的音節分割問題,提出了基於方差分形維數的音節分割方法,並詳細分析了該方法的性能,它能很好決了無聲與有聲、濁音與清音間的分割問題,但很決濁音間的分割問題,當濁音相連且過渡段較短時,該方法無法實現它們之間的分割。
  5. The interactive troubleshooters provide step - by - step assistance to help identify and solve many common problems

    互動式的疑答可一步步幫助您識別並決許多常見問題。
  6. Firstly, by means of the intractability of discrete logarithm problem, a threshold secret sharing scheme with periodic renewing to identify cheaters is established. shares are periodically renewed without changing the secret. every participant is able to verify the share he receives and those other participants show

    首先,利用離散對數問題的性,給出了一個定期更新防欺詐的門限秘密共享方案,它在保持共享秘密不變的情況下定期對子秘密進行更新,每個參與者可以對自己的子秘密及其他成員出示的子秘密進行驗證,不但能有效阻止敵手竊取秘密或子秘密,也能有效防止內部成員之間的互相欺詐。
  7. The sterile spot grows into loveliness under his hand ; and yet the operations of art which produce the effect are scarcely to be perceived

    若經其妙手點化,貧瘠之亦日顯俏麗動人,問如何為之,外人多其中奧妙。
  8. From the unlucky in love, die - hard romantic coffee shop owner bradley who has a serial habit of looking for love in all the wrong places ; to the edgy real estate agent diana who is caught up in an affair with a married man ; to the beautiful young newcomer chloe who defies fate in romancing the troubled oscar ; to harry himself, whose adoring wife is looking to break through his wall of grief after the wrenching loss of a beloved. . they all intertwine into one remarkable story in which no one can escape being bent, broken, befuddled, delighted and ultimately redeemed by love ' s inescapable spell

    漂亮又有能力的產經紀黛安娜則是和有夫之婦有染,他們倆的內心是如此的契合,只能說是相見恨晚…年輕的克洛伊和奧斯卡愛得熾熱,只是上天似乎有著出乎意料的安排…而哈瑞教授本身也有的習題,但是深愛他的太太正努力讓他振作…一個個貼近生活的小故事將串聯出最令人動容的電影詩篇。
  9. And yet we have but to turn away from researches among the reports and plans of the generals, and to look into the movements of those hundred thousand men who took direct immediate part in the events ; and all the questions that seemed insoluble before can be readily and certainly explained with extraordinary ease and simplicity

    其實,只要不去研究那些報告和將軍們的計劃,而是深入研究直接參加當時事件的千百萬人的行動,那些原先以為很決的問題,就能夠輕而易舉很簡單得到確切無疑的答案。
  10. The twenty years " bank reform achieves a lot, but it still do not get out of the situation of low efficiency and high risk. the source of the problem is that the state monopolizes the whole property right of the state owned banks. so the diversified property right is the solution to the problem

    20年的銀行改革,雖然取得了很大成就,但始終沒有擺脫低效率和高風險膠著並存的兩,國有銀行問題的根源在於國家壟斷了國有銀行的全部產權,所以,產權多元化才能從根本上決國有銀行面臨的問題。
  11. It ' s hard to explain. but the chinese medicine stores here are also called herb stores, because the medicine is mainly greens

    這很釋,不過,這個方的中藥店又稱草藥店,因為大部分的藥都是植物。
  12. Uan yin practitioners and many religious individuals are not alien to wonderful experiences such as entering samadhi, or being one with heaven and one with all of creation. however, such phenomena related to religions and spiritual practice remain inexplicable myths to scientists. nonetheless, in recent years, more and more scientists are seeking to find the truth underlying such experiences by utilizing many advanced technological devices

    於我們觀音修行者及許多宗教人士而言,進入三摩天人合一萬物同一體等美好神妙的體驗並不陌生然而,這些與宗教靈修相關的現象卻一直是科學界的迷思,近年來已有越來越多的科學家想一探究竟,他們利用各種先進的科技,試圖了潛藏在這些宗教神秘體驗背後的真理。
  13. By looking into geological environment in taiwan, we try to explain geological knowledge to the public with vivid illustrations and comprehensible descriptions and to draw people to the place where they dwell in

    本館嘗試以生動有趣的插圖、說明搭配展示標本,將質科學從艱澀的理論轉變成生活化的知識,並期許透過這些展覽能讓民眾更了我們居住的環境,激起生於斯,長於斯的愛鄉情懷。
  14. Foreword introduces the difficulties that venture capital faced in china and explains the reason why there ' s lack of venture capital in china at present

    引言概括介紹了風險投資在中國的發展中所遇到的困釋了現階段風險資本缺乏的原因。
  15. Because, he said, i sometimes have a queer feeling with regard to you - especially when you are near me, as now : it is as if i had a string somewhere under my left ribs, tightly and inextricably knotted to a similar string situated in the corresponding quarter of your little frame

    「因為, 」他說, 「有時我對你有一種奇怪的感覺尤其是當你象現在這樣靠近我的時候。彷彿我左面的肋骨有一根弦,跟你小小的身軀同一個部位相似的弦緊緊維系著,
  16. His poems are full of obscurities

    他的詩作有很多晦澀方。
  17. The problem will not be too difficult to solve, because both the state and the prosperous areas can lend a helping hand

    不僅是國家,還有那些好起來了的方也可以幫助,問題不決。
  18. These kinds of dilemmas are not unusual and there is no way to easily resolve them, but you must not ignore the voice deep within you that at times drives you to break normal routines and work beyond " normal " work hours or practice or pursue an area that you feel drawn to

    這樣的兩是經常會碰到的,要決它們絕非易事,但是,你千萬不能忽視你你內心深處真實的「聲音」 :渴望打破常規路線、廢寢忘食工作以及在吸引你的領域中不斷追求探索。
  19. It is manifested by the disordered overspread of the suburbs, the downfall of the central cities, the exacerbation of racial conflicts, and the polarization between the rich and the poor. then the thesis analyzes the direct causes of oversuburbanization : the deep - rooted racial discrimination and the misguided federal housing and transportation policies in the early stage. chapter iv retrospects the train of thought of the federal government on its series of urban policies since the late 1940s to combat oversuburbanization and gives a comment on these measures and explains the fundamental reasons why the federal urban policies always face a paradoxical situation

    第四章回顧了美國聯邦政府自二十世紀四十年代後期著手決過度郊區化問題的思路和一系列重要的城市政策,並對這些政策做出了評價和分析,指出聯邦政府的城市政策之所以始終處于兩,主要在於聯邦政府對復興中心城市的目的認識不足,未能將窮人的利益考慮在內;其政策制定的出發點是資產階級的整體利益,因此政策實施常常受到來自私有市場的阻撓;同時「州權」和「方自治」等思想也造成各級政府合作困
  20. There are no solutions to genuine problems of translation, only temporarily satisfactory placeholders for what thoughtful readers should themselves take up as a question about language

    對于譯本中真正的之處,語詞匯釋並非標準答案、而是權宜之計,對於勤於思考的讀者來說,必然會以此為出發點,堅持不懈追問這些語詞的內涵。
分享友人