霧景 的英文怎麼說

中文拼音 [jǐng]
霧景 英文
fog sequences
  • : 名詞1. (水蒸氣凝結成的小水點) fog 2. (像霧的許多小水點) fine spray
  • : Ⅰ名詞1 (風景; 景物) view; scenery; scene 2 (情形; 情況) situation; condition 3 (戲劇、電影的...
  1. Mists blurred the views.

    使色模糊。
  2. An autumn mist and drizzle shrouded the scene.

    一重秋夾著蒙蒙細雨籠罩著這番象。
  3. It is known as one of the world ' s greatest places to the grand finale, rich vastness of the mist, shocked all who appreciate the visitors, but also in north america the most magnificent natural landscape

    它號稱世界七大奇之一,以宏偉的氣勢、豐沛浩瀚的水,震撼著所有前來觀賞的遊人,更是北美最壯麗的自然觀。
  4. Haze obscured the view.

    籠罩著周圍的色。
  5. Where customers never seemed to enter. then there were two or three upholsterers, deep in dust, and a smoky, sleepy reading room and library, the shaded lamps in which cast a green and slumberous light all the evening through. there was never anyone in this corner save well - dressed, patient gentlemen, who prowled about the wreckage peculiar to a stage door, where drunken sceneshifters and ragged chorus girls congregate

    這里是游藝劇院的走廊和聖馬克走廊的交匯處,光線暗淡,店鋪里黑洞洞的,有一家無顧客光顧的鞋店,幾家傢具上積滿灰塵的傢具店,還有一間煙騰騰的令人昏昏欲睡的閱覽室,晚上,罩在燈罩里的燈發出綠色的光亮那裡是演員醉酒的置工人和衣衫襤褸的群眾演員的進口處,只有衣著整耐心十足的先生們在那裡游蕩。
  6. Immediately before the appearance of a vision ( which may be realistic or a mere wispy swirl ), the globe is said to mist up from within

    視力象立馬就顯現(圖像可能是現實的或僅僅是細微的漩渦狀) ,一團薄據說從水晶球體內面升騰起來。
  7. Sitting comfortably on the cruise boat, you will feast your eye on a succession of bewitchingly beautiful scenes of nature, which look like so many canvasses of landscape painting

    您坐在舒適的遊船上可以觀賞到一幅幅美麗的灕江風畫:晴天,青峰倒影;陰天,漫山雲;雨天,灕江煙雨;這一切使人如置身於仙境。
  8. Approaching the camp up a rutted, dusty track, the place at first seemed deserted with the heat still enough to create mirages and haze even in the supposedly cooler temperatures of early autumn

    沿著一條步滿車轍的土路走近難民營,這里乍看上去了無人跡,除了在這本該涼爽的初秋時節里依舊足以激起蜃氣的熱浪
  9. The view opened out in front of us as the fog cleared.

    一消散色就呈現在我們眼前了。
  10. Today s sightseeing is to continue exploring the beauty of niagara falls by a boat ride on the maid of the mist. there are three falls, they are the horse shoe falls, the american falls, the bridal veil falls

    早晨繼續參觀尼加拉瀑布美,包括:神秘浪漫的新娘面紗瀑布觀瀑平臺公羊島彩虹橋,您也可以搭乘之女神號觀瀑船。
  11. This morning s sightseeing is to continue exploring the beauty of niagara falls by a boat ride on the maid of the mist. there are three falls, they are the horse shoe falls, the american falls, the bridal veil falls

    早晨繼續參觀尼加拉瀑布美,包括:神秘浪漫的新娘面紗瀑布觀瀑平臺公羊島彩虹橋,您也可以搭乘之女神號觀瀑船。
  12. Like the rising sun, the wave guangyao, tree prix red, colorful ; morning mist shrouded, features dim, the more its penghu attractive ; haorudangkong, jing ying shen choi, in the gulf of pearly flashing markedly effective profound

    太陽初升,波光耀金,綠樹披紅,色彩斑斕;晨繚繞,物朦朧,更顯其蓬壺勝;皓月當空,靜影沉璧,海灣在珠光閃爍之中愈顯深邃。
  13. In all clusters, and the construction of buyun door, the sky court, arena lingyun, the outer cloud incense, flowers hong kong xiaolan, everyone rooms, two to booths and hope magpie pavilion, jin lin plays wave, the lotus pool, vast booths, the old trail, and other scenic 23 points, which buyun door, the sky court, such as the tour mill as if into the sky, the clouds have a tendency to smug like entering wonderland ; straight sky court, as if into paradise, a sense of exposure from habitat

    在各游覽區中,又新建了步雲門、雲天閣、塔影凌雲、天外雲香、花港曉嵐、青秀山房、倆宜亭、盼鵲亭、錦鱗戲波、荷花池、浩浩亭、古道等二十三個風點,其中步雲門、雲天閣、如游覽此,猶如步入雲天,有騰雲駕之勢,飄飄然如入仙境;直上雲天閣,猶如入天堂,有置身異境之感。
  14. The air suddenly became more refreshing and moist as clouds encircled the mountaintops, adding a poetic look to the scenery

    空氣頓時清新含潤許多,雲氤氳繚繞山間,整個緻更顯詩意盎然。
  15. " in every season, whether it rains or snows, whether it is sunny or cloudy, the scenery is always attractive. but the most fascinating sight is when the lijiang river is shrouded in mist

    灕江一年四季,陰暗雨雪,都非常美,然而最引人入勝的是灕江煙雨,雲紗幔,峰迴水轉,山色空濛,物依稀,撲朔迷離,韻味無窮,令人嘆為觀止。
  16. Taoist priest mountain, at an elevation of 886 meters and located in the yiwu city, zhejiang province, is surrounded with m - any mountains covered with clouds all year round. the soil on the mountains is naturally suitable for the growing of the tea. the taoist priest peak tea has a long history

    地處浙中義烏市北端的道人山,海拔886米,山巒疊翠,風秀麗,生態環境優雅,常年雲繚繞,土壤肥沃,是得天獨厚的名優茶產地,歷史上道人們隱居耕耘種茶,焙制的道人峰茶,頗有名氣。
  17. Looking and seeking, when the summer rain is pouring down, forming chains of bead curtain whose vast expanse of whiteness screens the sur - rounding scenery, that mysterious thin gauze seems to be a dream, a vi - sion

    尋尋覓覓,夏雨嘩嘩啦啦地下著,連成一串串小珠簾,穿過它,四處的物被一層白茫茫的雨遮住了,那種神秘的輕紗,如夢如幻。
  18. You can see the towns and villages on the south plain that looks like a painting

    至此駐足回眸,南面平原上城市村落,疏林田疇,一幅水迷濛的世俗風畫。
  19. It was like the paintings that man used to do on the pavement with all the coloured chalks and such a pity too leaving them there to be all blotted out, the evening and the clouds coming out and the bailey light on howth and to hear the music like that and the perfume of those incense they burned in the church like a kind of waft

    色宛如畫匠用彩色粉筆在馬路上做的畫。多麼可惜,那一幅幅的畫就全留在那兒等人給抹掉。暮色漸深,雲彌漫,霍斯岬角的貝利燈臺的光,樂聲縈回耳際。
  20. Then, too, she loved nature, and with generous imagination he changed the scene of their reading - sometimes they read in closed - in valleys with precipitous walls, or in high mountain meadows, and, again, down by the gray sand - dunes with a wreath of billows at their feet, or afar on some volcanic tropic isle where waterfalls descended and became mist, reaching the sea in vapor veils that swayed and shivered to every vagrant wisp of wind

    而且,她熱愛大自然,於是他便以豐富的想像變換著他們倆讀詩的場有時在峭壁環抱與世隔絕的山谷之中有時在高山峻嶺之巔的草場上有時在灰色的沙丘之旁,細浪在腳邊如花環般京繞有時在遼遠的熱帶入山島上,瀑布飛瀉,水蒙蒙,宛如片片薄綃,直通到海濱,每一陣風地飄搖吹過都使那綃淡蕩搖曳。
分享友人