露西呢 的英文怎麼說

中文拼音 [lòune]
露西呢 英文
lucine
  • : 露動詞[口語] (顯露; 表現) reveal; show
  • 西 : west
  • : 呢助詞1. (用在疑問句的末尾, 表示疑問的語氣) 2. (用在陳述句的末尾, 表示確認事實) 3. (用在陳述句的末尾, 表示動作或情況正在繼續) 4. (用在句中表示停頓)
  • 露西 : australopithecus afarensis
  1. Now that lucille and hob have had that little heart to heart talk, may we have another word, hob ?

    既然西爾和霍布已經推心置腹地談了話,那麼霍布,我們可不可以說另一個詞
  2. So why did he not want to kill lucy ?

    那他為什麼不想殺死露西呢
  3. Sighs of the winds that blew over a little garden - tomb were mingled with them also, and both were audible to lucie, in a hushed murmur - like the breathing of a summer sea asleep upon a sandy shore - as the little lucie, comically studious at the task of the morning, or dressing a doll at her mother s footstool, chattered in the tongues of the two cities that were blended in her life

    吹過一個小小花園墓地的風兒的嘆息也混合在迴音里,兩者都只是低低的喃,有如夏日熟睡的沙岸旁的大海的呼吸。這些,西都聽得見那時小西正在滑稽地忙著早上的「工作」 ,或是坐在媽媽的腳凳上給玩偶穿衣服,用混合在她生活里的兩大都市的語言嘰嘰喳喳地說著話兒。
  4. Why did he decide to include tribal and traditional influences in unbelievable ? “ i just wanted something with a more chinese flavour, something that is very patriotic, ” revealed wang

    為什麼要在《不可思議》里涵括進民族音樂或傳統音樂的影響?力宏透:我希望能加些中國味,一些很有民族色彩的東西
  5. "don't be silly, lucy, " he said mildly. "how could you hurt me? "

    別犯傻,西,」他聲調輕柔地說。「你怎麼能傷害我?」
  6. A moment later he wondered how lucy had got past his guard, when he had thought he was disarming her.

    過了一會,他想,在他自以為正在征服西的時候,她怎麼會使他失去警惕的
  7. Then he forgot where he was, fell into brown study and in thought even harked back to that vague confidential announcement imparted to him one evening in the dining room of a restaurant. impelled by a sort of sensuous curiosity, he had always wanted an introduction into the muffats circle, and now that his friend was in mexico through all eternity, who could tell what might happen

    這時他竟忘記自己在什麼地方,陷入了沉思,回憶起那天晚上,在一家飯店的小客廳里,他的上尉朋友給他吐的那段隱情。他早就希望到繆法家裡來,是因為他受到這種色情的好奇心的驅使。既然他的朋友已經長眠于墨西哥,誰會知道
  8. Who could fail to understand ? not nikolay only, but even natasha understood the uncle now and the significance of his knitted brows, and the happy, complacent smile, which puckered his lips as anisya fyodorovna came in

    怎麼能夠不了解,非但羅斯托夫,還有娜塔莎都了解大叔,當阿尼西婭費奧多羅夫娜走進來時,他們都了解大叔皺起眉頭微微撇起嘴唇流出幸福的洋洋自得的微笑所包含的意義。
分享友人