額外工作單 的英文怎麼說

中文拼音 [éwàigōngzuòdān]
額外工作單 英文
extra work order
  • : 名詞1 (額頭) forehead:寬額 a broad forehead2 (牌匾) a horizontal tablet 3 (規定的數目) a sp...
  • : Ⅰ名詞1 (外面) outside; external side 2 (外國) foreign country 3 (以外) besides; beyond; in ...
  • : Ⅰ名詞1 (工人和工人階級) worker; workman; the working class 2 (工作; 生產勞動) work; labour 3 ...
  • 額外 : (超出規定數量或范圍的) extra; additional; added
  1. Full financial sponsorship is not required, but your organisation must agree to release you from all job responsibilities on class days. endorsement of your organisation means they support your emba study and career development and are committed to allowing you the intensive study necessary to fulfill the requirements of the programme. also we want another view from your supervisors, or your colleagues, or your friends, about your candidacy and their support to your emba study

    得到位的全學費贊助不是報名的必要條件,但是您必須得到位同意佔用部分時間來參加學習。得到所在位的支持,就意味著他們支持您攻讀mba學位,以推動您的職業發展,同時也允許您投入緊張的學習中去,以完成課程的學習要求。另,我們也希望從您的上司、同事或朋友那裡了解您的申請資格以及他們對您參加emba學習的支持。
  2. Execute the laborer of piece rate, after task of norm of the reckon by the piece that finish, by arrangement of unit of choose and employ persons its are in those who lengthen working hours beyond legal standard working hours, by not under piece rate of legal working hours 150 % pay salary reward ; work in playday, by not under piece rate of legal working hours 200 % pay salary reward ; work in legal holiday, by not under piece rate of legal working hours 300 % pay salary reward

    實行計件資的勞動者,在完成計件定任務后,由用人位安排其在法定標準時間以延長時間的,按不低於法定時間計件價的150 %支付資報酬;在休息日的,按不低於法定時間計件價的200 %支付資報酬;在法定節假日的,按不低於法定時間計件價的300 %支付資報酬。
  3. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 8 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    社會消費品零售包括: ( 1 )售給城鄉居民為生活用的商品和修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業位的職食堂和旅店(招待所)附設專門供本店旅客食用,不對營業的食堂的各種食品、燃料;企業、事業位和國營農場直接售給本位職和職食堂的自己生產的產品; ( 3 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 4 )售給來華的國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 5 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 6 )報社、出版社直接售給居民和社會集團的報紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵具等; ( 7 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 8 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 9 )農民售給非農業居民和社會集團的商品。
  4. The retail sales of consumer goods include : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for residential use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels and hostels that only serve th eir guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 3 ) grain and non ? staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 4 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of china ; ( 5 ) chinese an d western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 6 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first day covers, stamp albums and other stamp ? collection articles sold by stamp companies ; ( 7 ) consumer goods purchased and then sold by second ? hand shops ; ( 8 ) stoves an d other heating facilities and liquified gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 9 ) commodities sold by farmers to non ? agricultural residents and social groups

    社會消費品零售包括: ( 1 )售給城鄉居民為生活用的商品和修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給社會集團的各種辦公用品和公用消費品( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業位的職食堂和旅店(招待所)附設專門供本店旅客食用,不對營業的食堂的各種食品、燃料;企業、位和國營農場直接售給本位職和職食堂的自已生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的國人、華僑、港澳(臺)同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )報社、出版社直接售給居民和社會集團的報紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的煤氣灶具和罐裝液化石油氣; ( 10 )農民售給非農業居民和社會集團的商品。
  5. The retail sales of consumer goods inclued : ( 1 ) commodities sold to urban and rural residents for their daily use and building materials sold to them for the construction or repair of houses ; ( 2 ) office appliances and supplies sold to institutions ; ( 3 ) food and fuels sold to canteens of institutions, enterprises, schools, military units and to canteens of hotels that only serve their guests, and commodities produced by enterprises, institutions or state farms and sold directly to their employees or their canteens ; ( 4 ) grain and non - staple food, clothing, daily articles and fuels sold to military personnel ; ( 5 ) consumer goods sold to foreigners, overseas chinese, and chinese compatriots from taiwan, hong kong and macao during their stay in the mainland of cina ; ( 6 ) chinses and western medicines, herbs and medical facilities purchased by residents ; ( 7 ) newspapers, books and magazines directly sold to residents and social groups by publishers, new and old commemorative stamps, special stamps, first - day covers, stamp albums and other stamp - collection articles sold by stamp companies ; ( 8 ) consumer goods purchased and then sold by second - hand shops ; ( 9 ) stoves and other heating facilities and liquefied gas sold by gas companies to households and institutions ; and ( 10 ) commodities sold by farmers to non - agricultural residents and social groups

    社會消費品零售包括: ( 1 )售給城鄉居民為生活用的商品和住房及修建房屋用的建築材料; ( 2 )售給社會集團的各種辦公用品和公用消費品; ( 3 )售給機關、團體、學校、部隊、企業、事業位的職食堂和旅店(招待所)附設專門供本店旅客食用,不對營業的食堂的各種食品、燃料;企業、位和國營農場直接售給本位職和職食堂的自己生產的產品; ( 4 )售給部隊幹部、戰士生活用的糧食、副食品、衣著品、日用品、燃料; ( 5 )售給來華的國人、華僑、港澳臺同胞的消費品; ( 6 )居民自費購買的中、西藥品、中藥材及醫療用品; ( 7 )報社、出版社直接售給居民和社會集團的報紙、圖書、雜志、集郵公司出售的新、舊紀念郵票、特種郵票、首日封、集郵冊、集郵具等; ( 8 )舊貨寄售商店自購、自銷部分的商品零售; ( 9 )煤氣公司、液化石油氣站售給居民和社會集團的液化灶具和灌裝液化石油氣; ( 10 )城市建設,房產管理等部門、企業、事業位售給居民的商品房; ( 10 )農民售給非農業居民和社會集團的商品。
  6. Smes are defined as manufacturing enterprises with paid - in capital of nt 80 million or less or with less than 200 regular employees, and enterprises in the service sector that had operating revenue of nt 100 million or less in the previous year, or which have less than 50 regular employees. the application should be submitted to the designated authority within six months of the date on which the overseas talent in question arrives in taiwan to begin work. the domestic sme and the overseas hi - tech talent must jointly draw up and submit a work plan that will serve as the basis for reviewing the application for salary subsidy

    製造業需為實收資本新臺幣八千萬元以下或經常僱用員未滿二百人,服務業需為前一年營業新臺幣壹億元以下或經常僱用員未滿五十人,並應于應聘之海人才來臺服務之日半年內,向受委辦位提出申請國內中小企業與受延聘之海產業科技人才需共同提出計畫,以做為申請經費補助之審查依據。
  7. The ever - improving devices and facilities, perfect services especially high - standard commercial services including computer network facilities can well satisfy customers needs in board, lodging, transportation, tourism, shopping, recreation, commercial activities, conference etc. in the year of 1997, a re - investment for tens of millions rmb was realized to carry out decorations and renovations to the guestrooms, reception hall and other hardware of the hotel so as to make the hotel meet the national standard of a five - star hotel. de - luxe commercial floors and supplementary installations were made available. fuzhou lakeside hotel, resplendently and gorgeously renovated, is embodied with rich cultural environment and fresh up - to - date quality and is impressively true to the reputation of the top building by the side of beautiful fuzhou west lake

    回想西酒開業初期,這家省政府屬下的中合資企業在香港人掌管下也曾歲月蹉跎,然而,年輕的中方領導全面接管后的酒店,面對界的種種疑慮,先後兩任總經理帶領全體員,發奮圖強,發揚"敬業求實互助賓客友人,發揮了對開放重要的視窗用,令人信服的數字連續三年營業超億元和一項項榮譽兩年全國五十家最佳星級飯店全國衛生先進位等記載了酒店不斷前進的腳步,奠定了酒店在福建省旅遊業中的頭地位。
  8. This insurance is extended to cover death or bodily injury to any third party or loss of or damage to the property of the third party caused by accident or negligence of the insured ' s employee or employees whilst being engaged in the work connected with the insured ' s trade as stated in the policy during the currency of this insurance and pensions, medical expenses and other relevant expenses to and incurred by the third party, for which the insured is legally liable

    本保險擴展承保對被僱用人員,在本保險有效期內,從事與本保險所載明的被保險人的業務有關時,由於意或疏忽,造成第三者人身傷亡或財產損失,以及所引起的對第三者的撫恤、醫療費和賠償費用,依法應由被保險人賠付的金,本公司負責賠償。
  9. Total purchases of commodities : refer to the purchases of commodit ies by the establishments from other establishments or individuals ( including di rect import from abroad ) for the purpose of re ? selling, either with or without further processing of the commodities purchased

    商品購進總:指從本企業(位)以位和個人購進(包括從國直接進口)為轉賣或加后轉賣的商品。
  10. If be, work in enterprise of national office, state - operated, institution, besides what enjoy a regulation most outside marriage holiday of 3 days, the meeting is additional receive an unit 7 days the award of holiday

    假如是在國家機關、國營企業、事業,除了享受規定的最多三天的婚假,會得到位七天假期的獎勵。
  11. The spokesman said the government fully appreciated the concerns of the logistics trade in regard to the likely increase in their workload and cost for complying with the gst goods declaration requirements. however, the government was committed to keep these requirements as simple and incur the least changes possible

    發言人說,政府明白物流業十分關注因擬推行商品及服務稅而實施的商品報關所衍生的量及開支,所以政府將確保商品報關的安排簡,並對現時運的影響減至最低。
分享友人