風之幽靈 的英文怎麼說

中文拼音 [fēngzhīyōulíng]
風之幽靈 英文
n01o
  • : Ⅰ名詞1 (空氣流動) wind 2 (風氣; 風俗) practice; atmosphere; custom 3 (景象) scene; view 4 ...
  • : Ⅰ形容詞1 (靈活; 靈巧) quick; clever; bright 2 (靈驗) effective Ⅱ名詞1 (精神; 靈魂) spirit; ...
  1. That was his most perfect idea of heaven s happiness : mine was rocking in a rustling green tree, with a west wind blowing, and bright white clouds flitting rapidly above ; and not only larks, but throstles, and blackbirds, and linnets, and cuckoos pouring out music on every side, and the moors seen at a distance, broken into cool dusky dells ; but close by great swells of long grass undulating in waves to the breeze ; and woods and sounding water, and the whole world awake and wild with joy

    那就是他所謂的天堂樂的最完美的想法。而我想坐在一棵簌簌作響的綠樹上搖蕩,西吹動,晴朗的白雲在頭頂上一掠而過不止有百鳥,還有畫眉雀山鳥紅雀和杜鵑在各處婉轉啼鳴,遙望曠野裂成許多冷的峽溪但近處有茂盛的長長的青草迎著微形成波浪的起伏還有森林和潺潺的流水,而整個世界都已蘇醒過來,沉浸在瘋狂的歡樂中。
  2. This paper, drawing on part of tell as it is program ' s materials of recent years, with the application of some pragmatics theories such as context, conversational implication, presupposition, turn - talking, etc, comparing cui yongyuan ' s language skill and style with other hosts ", tries to summarize the characteristics of cui ' s perfect expert of talk - handling and his language style. they cover the introduction of national and new topic, appropriate questions, quick, refined, clever and exact feedbacks, the flexible exchange of roles, the good making of daily occasions, quality for truth ' s sake, and his neighbor - brother - like humor, and so on

    論文以《實話實說》近幾年的部分節目為研究對象,從動態角度,利用語境、會話含義、預設、話輪等語用學理論,把崔永元的言語藝術、語用格和其他主持人的言語藝術、語用格進行比較分析,歸納出崔永元話語控制藝術和語用格的獨特處:新鮮自然的話題導入;適度的提問;快、準、精、巧的反饋;活的角色暗轉;日常狀態的營造;實話品格; 「鄰家大哥式」的默等。
  3. By its light, between the island of lemaire and cape croiselle, a quarter of a league distant, dant s saw a fishing - boat driven rapidly like a spectre before the power of winds and waves

    借著這道電光,唐太斯看到,在黎瑪島和克羅斯裏海角間,離他不到一哩遠的海面上,有一艘漁船,象一個似的,正被浪擺弄著,從浪峰跌入浪谷。
分享友人