contract of sale 中文意思是什麼

contract of sale 解釋
買賣合同
  • contract : n 1 契約,合同。2 婚約。3 承包(合約)。4 【法律】契約法。5 【牌戲】定約,合約橋牌。6 〈主英方〉...
  • of : OF =Old French 古法語。
  • sale : n. 1. 賣,出賣,出售。2. 拍賣;賤賣(尤指季末存貨的大減價)。3. 銷路。 4. 銷數,銷售額。5. 【法律】買賣契約。
  1. When yang hears suzhen s tearful plight, he is so sympathetic that he tears the contract of sale and petitions for her to seek justice at the yamen

    楊春聽素貞哭訴,可憐她的遭遇,撕毀身契,代她告狀。
  2. The vendor or his solicitors referred to in these special conditions of sale ( “ the vendor ' s solicitors ” ) shall be entitled to require the purchaser to split such cheque ( s ) for the balance of the purchase price and complete the purchase in accordance with the conditions as contained in these general and special conditions of sale on or before the completion date at the office of the vendor ' s solicitors and time shall in every respect be of the essence of the contract

    賣主或在特別拍賣條款內所指的賣主律師行( ?賣主律師? )有權要求買主以一張或多張支票支付購買價餘額,並按照一般及特別拍賣條款中之各項條件在完成日期或之前在賣主律師辦事處完成買賣及本約各項事宜所訂明之時間限制均極為重要。
  3. Duty - paid goods imported that the description, quality, state or condition not in accordance with the contract of sale or damaged in transit and subsequently destroyed in hksar or returned to the supplier outside hksar with the written consent of the commissioner of customs and excise

    物品說明、品質、狀態或狀況與合約不符或於過境時受到損毀及在海關關長同意下遭銷毀,或已退還予香港特別行政區以外的供應商之進口已完稅貨品;
  4. Incoterms, therefore, refer to the contract of sale, rather than the contract of carriage of the goods

    所以,國際貿易術語解釋通則援引銷售合同而非貨物運輸合同。
  5. The price, delivery time and payment terms depend on the contract of order and sale which are signed by the two sides

    產品價格、交貨時間及貨款結算方式按照雙方約定的《產品購銷合同》履行。
  6. Though not in line with the present laws and policies concerning real estate, many of the conclusions in this thesis result from the writer ' s long years of study and practice. these conclusions are as follows. law should not put a restriction to the assignment of the right to the use of land ; acceptance terms in the commercial housing advance sales are parts of its contract and are legally binding on the signatory parties ; the system should be set up to permit the assignment of collective ownership of land and the compensated use of curtilage in rural area ; law should permit the selling of rural houses to non - agricultural population ; the bona fide acquistio n should be applicable in china ; by analyzing the leagal theory and relevant cases concerning the dual purchase and sale of real estate, it is held that while stressing the power of registration, laws should protect the interest of the well - meaning party who faultlessly fails to register, and individuals should be regarded as the subject in the exclusive selling contract of commercial housing

    本文是筆者長期工作實踐和精心研究的成果,許多見解與現行房地產法律、法規不一致,本文主要的創造性成果和新見解概括如下:法律不應當對土地使用權轉讓條件加以限制;預售商品房廣告承諾是商品房預售合同的組成部分並具有法律約束力;建立集體土地使用權轉讓制度和宅基地有償使用制度,許可農村房屋出賣給非農業人口,促進農村房地產業的發展;我國應適用不動產善意取得制度;通過對房屋雙重買賣法律問題的理論和相關案例分析,認為在強調登記效力的同時,應注意對善意一方當事人非因其過錯而未進行登記情況下的利益保護;個人應當成為商品房包銷合同的主體。
  7. The business scope of tiandi science & technology co., ltd. are the product and sale of electricity product, mine electricity products ; the design and contract of underground project, coal cleaned and chosen project, coal comprehensive usage project, environmental protection project and net work project, mine construction and the design of production system, technology promotion, consultation, contract and service of external project

    簡介:天地科技股份有限公司主要技術和產品包括:採煤機,掘進機,全礦井綜合自動化系統,計算機軟體技術,礦井提升機自動化控制,煤礦裝車、配煤、計量自動控制系統,液壓支架電液控制系統,液壓支架設計與開發;煤炭洗選設備;煤礦建設項目的設計、咨詢和工程總承包,地下建設施工程,建築物加固技術與材料;煤炭開采,特殊採煤技術,煤礦錨桿支護成套技術與設備,工作面支護技術,綜采工作面自動監測技術。
  8. The seller must provide at his own expense packaging unless it is usual for the particular trade to make the pods of the contract description avail - able unpacked which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport for example modal - ities, destination are made known to the seller before the contract of sale is concluded

    賣方必須自付費用提供按照賣方在訂立合同前已知的有關該貨物運輸如運輸方式目的地所要求的包裝除非按照相關行業慣例,合同所指貨物通常無需包裝。包裝應作適當標記。
  9. The seller must provide at his own expense packaging unless it is usual for the particular trade to send the goods of the contract description unpacked which is required for the transport of the goods, to the extent that the circumstances relating to the transport for example modalities, destination are made known to the seller before the contract of sale is concluded

    賣方必須自付費用提供按照賣方在訂立銷售合同前已知的有關該貨物運輸如運輸方式目的地所要求的包裝除非按照相關行業慣例,合同所述貨物通常無需包裝發運。包裝應作適當標記。
  10. Pay the price as provided in the contract of sale

    按照銷售合同規定支付價款。
  11. The buyer must pay the price as provided m the contract of sale

    買方必須按照銷售合同規定支付價款。
  12. The buyer must pay the price as provided in the contract of sale

    買方必須按照銷售合同規定支付價款。
  13. A contract of sale is not subject to any other requirement as to form.

    銷售合同在形式上不受任何其它條件的限制。
  14. The seller must supply the goods in accordance with the contract of sale, provide at his expense basic packing ( special packing may be a charge on the customer ) and give the buyer prompt notice when the goods are ready

    賣方應依照合同提供貨物,自費貨物的基本包裝(特殊包裝要由買方支付) ,當貨物準備好時通知買方。
  15. Delivery of goods pursuant to contract is seller ' s principal obligation under an international contract for sale of goods, concerning time and place of delivery, quality and quantity of goods delivered, and freedom from third party ' s claim

    賣方義務的履行對貨物買賣合同至關重要。國際貨物買賣合同中賣方的主要義務是按照合同的規定交付貨物,其中包括交付的時間、地點、數量、質量和權利擔保等問題。
  16. A if the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer

    如果銷售合同涉及到貨物的運輸,賣方應把貨物移交給第一承運人,以運交給買方
  17. Article 67 if the contract of sale involves carriage of the goods and the seller is not bound to hand them over at a particular place, the risk passes to the buyer when the goods are handed over to the first carrier for transmission to the buyer in accordance with the contract of sale

    如果銷售合同涉及到貨物的運輸,但賣方沒有義務在某一特定地點交付貨物,自貨物按照銷售合同交付給第一承運人以轉交給買方時起,風險就移轉到買方承擔。
  18. The author attempts to analyse that the contract of sale, by itself, has an effect of obligation and can also directly produce the passing of property

    本文從合同效力角度入手,買賣合同既發生債權效力,同時也是發生物權效力的直接依據。
  19. In order to secure the security of deals and achievement of the contractual liability, both of the official decrees and folk customs required that the parties to the contract of sale must make the article of guarantee clear in their contracts

    為了保障交易安全,保證買賣之債的實現,官府法令與民間習慣均要求買賣雙方尤其是賣方,必須在契約訂立時明確各類擔保條款。
  20. The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract

    賣方必須提供符合銷售合同規定的貨物和商業發票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的證明貨物符合合同規定的其他任何憑證。
分享友人