culture and translation 中文意思是什麼

culture and translation 解釋
文化與翻譯
  • culture : n. 1. 教養;修養;磨煉。2. 文化,(精神)文明。3. 人工培養,養殖;培養菌,培養組織。4. 耕作;栽培;造林。vt. 使有教養。
  • and : n. 1. 附加條件。2. 〈常 pl. 〉附加細節。
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. Culture gap and its translation into english

    漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策
  2. We have established strict translation interpretation quality control systems, standardized operating flows and proofreading criteria. with the economic globalization and china s wto entry, there has been a drastically increased demand for multilingual and multi - culture information transfers and exchanges and the translation interpretation industry is facing good development opportunities large - scale translation interpretation services providers are needed to meet market demands

    定製嚴格體系華語紀元根據企業需要制定了一整套嚴格的翻譯品質控制體系規范化的運作流程及嚴謹的審核標準,確保高效準確地為社會各界新老客戶提供優質翻譯服務。
  3. This article reflected on the model work of the ancient greek oedipus from the view of culture, and considered that the author has a deep reflection on this ethics relation about patriarchy replacement of matriarchy in his works, in the meantime, the author provides a base prototype for individuality ' s mental translation from this three point : the ideal of law ; the double explanation of hero and submit to the patriarchy

    摘要從文學文化學的視角重新審視古希臘悲劇的典範作品《俄狄浦斯王》 ,認為作品蘊含了作者對父權制取代母權制這一重大社會轉型時期倫理關系的深刻思考,並從法權觀念、對英雄的雙重解讀和順從于父系血緣三個方面為社會轉型期間的生命個體提供了心理轉換的基本原型。
  4. During the process of shuttling back and forth in different culture background, the inherent conflict in culture is changed and " shock " sense fully come to light, artist more and more smudgy understanding of one ' s own identity have in the course of modern translation after this kind, fall into a kind of losing it in the sense at a loss as to what to do , the conflict is unavoidable

    在不同的文化背景中穿梭的過程中,文化轉換中的內在沖突和「休克」感也充分顯露出來,藝術家在這種后現代的轉譯過程中對自身身份的認識越來越模糊不清,陷入一種無所適從的迷失感之中,沖突就不可避免了。
  5. Taken advice from the theory of defamiliarization, this paper provides a dialectical and historical study on foreignization in the field of translation, and arrives at a conclusion that the strategy of foreignization should be highlighted, which will help to build a workshop where china, with the identity of weak culture, can have an equal dialogue with strong cultures

    摘要以陌生化理論為切入點,從?史的角度研究認為:新時期中國翻譯宜多採用異化,才能使中國在處於弱勢文化的環境里構建起和強勢文化平等對話的平臺。
  6. This paper, with the yang ' s peculiar and faithful translation of the culture - bounded furniture and decorations as example, aims at an elementary analysis of the translatability and untranslatability of culture and the translators ' translation strategies as well

    本文以楊憲益和戴乃迭對這些承載著深厚文化意蘊的傢具擺設獨具匠心的翻譯為例,旨在分析文化的可譯性和不可譯性以及譯者採取的翻譯策略。
  7. Established in 2003, the foreign linguistics & applied linguistics program has a wide scope of inquiry that extends beyond the traditional disciplinary boundaries of linguistics to such interdisciplinary areas as rhetoric & culture and translation theory & practice

    外國語言學及應用語言學碩士點成立於2003年,主要研究方向包括理論語言學與應用語言學、修辭與文化、翻譯理論與實踐;側重研究模糊語義學、比較詞源學、實驗心理語言學、比較修辭、外語教學與測試等。
  8. Japanese studies japanese language, japanese and comparative linguistics, translation japanese english ; japanese chinese, contemporary japanese society, culture and economy

    日本研究-日語日本語言學及比較語言學日英語互譯當代日本社會文化及經濟
  9. International conference on culture and translation, co - organized with dept. of english, peking university, 25 - 28 august 1999

    「文化與翻譯國際學術研討會」 ,翻譯研究中心與北京大學合辦, 1999年8月25至28日。
  10. Born in 1968, he is now assistant professor, ph. d. his research interests include english literature, tourist culture and translation, and hunan culture

    曹波,男, 1968年生。湖南師范大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士。研究方向:英國文學、旅遊文化與翻譯、湖湘文化。
  11. The latter part of the programme is divided into japanese language and japanese studies streams. the japanese language stream includes business japanese, conversation, reading comprehension, writing and translation courses. the japanese studies stream includes courses on japanese cultural history, traditional cultural patterns and modern society, japanese popular culture, understanding japanese culture and society through movies, chinese - japanese - korean movies, japanese linguistics, anthropology of japan, japan and hong kong, sino - japanese relations, and japanese economy

    後期課程分日語及日本研究兩大領域,前者包括商業日語、會話、讀解、作文、翻譯等科目,後者包括日本文化史、日本傳統文化與現代社會、日本流行文化、從電影分析日本文化與社會,中、日、韓電影的欣賞與比較、日本語言學、日本文化的人類學研究、日本與香港、中日關系及日本經濟等科目。
  12. The importance of the differences of language and culture in translation

    翻譯應注重語言與文化差異
  13. At present, the center is divided into five research programs, which are history, language and literature, society and culture, contemporary politics and economy, and translation

    北大韓國學中心組織機構實行主任負責制。下設歷史語言文化社會文化當代政治經濟和編譯等五個課題研究組,承擔和組織各項研究工作。
  14. The difference between english and chinese culture and translation

    英漢文化的差異及翻譯初探
  15. With a sound grounding of japanese language in listening, speaking, writing and translation, and an understanding of society and culture of japan, students have abilities of communication and work

    培養具有扎實的日語語言基礎和較熟練的聽、說、讀、寫、譯的能力,對日本文化與社會有較廣泛地了解,有一定社交能力和工作能力的本科第二主修專業的大學生。
  16. Collect three groups culture supernatant for elisa experiment, rt - pcr and elisa results indicated that both transcription and translation of two cytokine genes can be enhanced obviously. rt - pcr results showed that the transcription level of il - 1 and tnf - a genes of oligochitosan contrast group were as 2

    Rt pcr結果表明兩種細胞因子基因轉錄水平明顯提高,加糖對照組il一互p和tnf a基因轉錄水平分別為空白對照組的2
  17. A functional translation approach to tourism culture and c - e translation

    從功能翻譯理論角度談旅遊文化與漢英翻譯
  18. This paper discusses how to introduce the theory of context into classroom teaching, and how to help students to interpret texts and achieve a clear picture of the common features through contexts of culture, and situation by discourse analysis to develop their translation competence

    摘要將語境理論引入課堂教學,在教學過程中通過分析語篇所蘊涵的文化語境、情景語境,可幫助學生理解並掌握實用文格式和行文風格所具有的共性特點,提高學生的翻譯能力。
  19. The comparative view on the culture and translation of the western and eastern places

    中西地名文化內涵對比及其翻譯
  20. Culture based translation : adaptation and alienation

    異化與歸化
分享友人