culture bound 中文意思是什麼
culture bound
解釋
文化局限-
Confronted with a variety of dissimilated phenomena, it is duty - bound for chinese education to rebuild spiritual homeland for humanity to acquire the sense of replenishment and belongingness with the aid of buddhism culture
面對種種異化現象,藉助佛家文化,重建人類精神家園,以獲得心靈的充實感和歸宿感,語文教育更是責無旁貸。 -
The resources of the tropics are not inadequate; they are culture-bound.
熱帶的資源並非不足;而是受栽培的限制。 -
Due to the discrepancy of language and culture, many culture - bound words exist in source language and target language respectively
摘要由於語言與文化的差異,源語言和目的語分別存在著許許多多的文化局限詞。 -
This paper introduces the varieties of culture - bound words, and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents
本文論述了文化局限詞的幾種表現形式,重點探討了習語中的文化局限詞及其釋義模式。 -
Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation, such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words, etc
譯者只有具備了一定的語境認知能力,才能處理好翻譯文本建構過程中一系列的問題,如譯語的銜接與連貫,負載有文化意義的詞的翻譯等。 -
This paper, in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti, presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary
摘要本文依據勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定詞切入,結合大量個案分析,詳細闡述了《新世紀漢英大詞典》中異化翻譯策略的運用。 -
This thesis passed the discuss to the cultural background of the tale of genji, has argumented that its motify is not just be bound by " sorrow " culture
摘要通過對《源氏物語》文化背景的探討,論證了其主題並非「物哀」文化所能范圍。 -
Tile author holds that tile investigation of the culture - bound meanings of chinese and english lexicons will promote the contrastive study between the sino - english syntaxes, and the final research goal of the sino - english contrastive linguistics should aim at tackling the dialectical relationship between a people ' s language and a people ' s spirit through a contrastive study of the similarities and dissimilarities between two different languages
只有用科學的語言觀指導英漢對比文化語義學的研究,堅持對比語言學的三個特色,即把描寫和解釋相結合、歷時和共時相結合、理論和實踐相結合,我們才能取得豐碩的成果。 -
The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words, which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation
本文認為該詞典編者運用異化策略翻譯漢語文化限定詞,既是翻譯本質的要求,也是雙語詞典翻譯特性使然。 -
Look beyond the occasional clumsiness of grammar or punctuation to find the text ' s arguments, ideas and humour, its internal logic, thematic coherence and linguistic cohesion ; keep an eye out for the notions that are universally understandable, and the ones that are culture - bound and may present potential interruptions to the smooth linkage of ideas in the target language
撇開偶然出現的語法或標點的不當之處,重點去把握文章的論點、思想、感情、內在的邏輯、主題之間的一致性和語言的組織;特別要注意那些被廣泛認可的觀點,以及在目標語言中與文化有關的、可能破壞主題連貫性的部分。 -
( pack ) : a small group of garou bound to each other by ties of friendship and mission as opposed to culture
團隊:一小隊因為友誼或者共同目標而結成的狼人小組。
分享友人