ostensive 中文意思是什麼
ostensive
解釋
adj. 形容詞 1. 用實物[動作]表示的;外表的。2. 詭稱的。
3. 【邏輯學】直接證明的。
-
Ostensive - inferential model : technique of communicative understanding
交際理解的機制 -
According to relevance theory, reading comprehension should be an ostensive - inferential cognitive procedure rather than a passive procedure
根據關聯理論,人類的閱讀理解活動也是一個明示推理的認知過程,而不是被動的接受過程。 -
Combining communication with cognitive linguistics, relevance theory argues that language communication is an ostensive - inferential process, where inference plays a vital role
對人類交際的關聯理論進行探討,並結合話語交際實踐,提出語言交際是一個明示推理過程,是必須依靠推理來進行的新的語用學觀念。 -
Verbal - communication is an ostensive course of recognition - deduction, it needs the two communicative sides can make the common recognition and deduction to the real environment or the hypothesis in psychology
摘要言語交際是一個認知推理的互明過程,它要求交際雙方對認知環境的事實或假設在心理上能作出共同的認知和推理。 -
In this model, cooperation, relevance and adaptation are represented as different types or degrees ; experiential canvas is mainly based on the stereotypical relationship ; the inferential mechanism is the multi - level quadratic ostensive inference
在該模式中,合作、關聯、順應均有層級之分,經驗框架以「常規關系」為主要依據,推理機制是多級二步明示推理。 -
Wittgenstein have roughly two steps for anti - private language argument, the first step rely on anti - ostensive definition, and the second step is crux of argument, and rely on distinguishing private language and public language
摘要維特根斯坦的反私人語言論證分兩個步驟來進行,第一步依賴于反直指定義,而關鍵性的第二步則以對私人語言與公共語言的區分為前提。 -
Then in the discussion of covert communication, it is deemed as a kind of communication strategy, thus it cannot serve as the opposite of the ostensive - inferential communication, which contradicts tanaka ' s study in advertising language ( 1994 )
接著在隱蔽交際的探討中,指出隱蔽交際只是一種交際策略,不能與明示推理交際相提並論,這是針對tanaka在advertisinglanguage ( 1994 )專著中的相關研究而提出的不同的看法。 -
Collapses of idealism, positivism, and phenomenology - - view from inverted color sensations, ostensive definitions and virtual reality chenguang lu abstract : analyzing inverted color sensations and ostensive definitions, the paper concludes that it is possible that people use the same language when they perceive different sensations ; “ red ”, “ green ” and so on are defined by properties of objects reflecting light instead of sensations ; what daily language describes are actually outside objects themselves instead of objects formed by sensations
摘要:通過對顛倒色覺和實指定義的分析,文中得出結論:語言一致而感覺不同是可能的, 「紅」 、 「綠」等詞是按外物反射光的性質而不是按感覺定義的;日常語言所描述的是外物自身而不是感覺構成的事物。
分享友人