penza 中文意思是什麼

penza 解釋
奔薩
  1. Anna mihalovna, who often visited the karagins, took a hand at cards with the mother, and meanwhile collected trustworthy information as to the portion that julie would receive on her marriage her dowry was to consist of two estates in the penza province and forests in the nizhnigorod province

    經常到卡拉金娜家裡去的安娜米哈伊洛夫娜在和朱莉的母親湊成牌局的時候,對朱莉的陪嫁,作了實際的調查為朱莉出閣而陪送奔薩省兩處領地和下城森林。
  2. But in julies presence, as he watched her red face and her chin, almost always sprinkled with powder, her moist eyes, and the expression of her countenance, which betokened a continual readiness to pass at once from melancholy to the unnatural ecstasies of conjugal love, boris could not utter the decisive word, although in imagination he had long regarded himself as the owner of the penza and nizhnigorod estates, and had disposed of the expenditure of their several revenues

    但是在朱莉出現時,他兩眼瞅著她那通紅的臉和幾乎總是撲滿香粉的下巴,她那被淚水沾濕的眼睛,她的面部表情已顯示出她隨時準備從憂郁的心情立刻轉變為婚後幸福的不自然的喜悅心情,鮑里斯目睹此情此景,就不會開口說出一句決定性的話了,雖然他早在臆想中認為自己是奔薩和下城領地的佔有者並把領地的收入排好了用場。
  3. She knew that for her penza estates and her nizhnigorod forests she could demand that, and she got all she demanded

    她知道,靠奔薩的領地和下城的森林,她就能提出這項要求,而且她已經得到了她所要求的一切。
  4. Boris heard his mother with a faintly perceptible smile. he laughed blandly at her simple - hearted wiles, but he listened to her and sometimes questioned her carefully about the penza and nizhnigorod estates

    他態度溫和地嘲笑她那憨厚的狡黠,但是他仔細地聽她說話,有時候向她詢問奔薩和下城領地的情形。
  5. And how i feel for her mother, she would go on. she showed me today the letters and accounts from penza they have an immense estate there, and she, poor thing, with no one to help her. they do take such advantage of her

    她沉默片刻, 「我多麼憐憫她的媽媽, 」她繼續說, 「今天她把從奔薩送來的帳目和信札拿給我看她們有個偌大的領地,她很可憐,全靠自己一個人,人家都欺騙她! 」
  6. What do you think about it, my dear ? said anna mihalovna. boris was mortified at the idea of being unsuccessful, of having wasted all that month of tedious, melancholy courtship of julie, and of seeing all the revenues of those penza estateswhich he had mentally assigned to the various purposes for which he needed thempass into other hands, especially into the hands of that fool anatole

    鮑里斯受到愚弄,白白地浪費了一個月的時間,在朱莉身邊完全陷於抑鬱寡歡的氣氛,心裏覺得難受,並且看到在他想象中已經弄到手的適當地派了用場的奔薩領地的收入已經落入別人手裡,尤其是落入愚蠢的阿納托利手裡,鮑里斯一想到這些事情,就感到受了侮辱。
分享友人