source translation 中文意思是什麼

source translation 解釋
源語言翻譯
  • source : n 1 源頭,水源,源泉。2 根源,本源;來源。3 原因;出處;原始資料。4 提供消息的人。5 血統。vt 〈美...
  • translation : n 1 翻譯;譯文;譯本;解釋;說明。2 改變,轉化;換置,調換;【醫學】移置,移位。3 〈口語〉(舊衣...
  1. Ammonifiers in suzhou creek can not use inorganic nitrogen and carbamide as nitrogen source ; additional carbon source and garbage lixivium have little influence on ammonifiers growth ; high content of salt and low temperature restrain ammonifiers growth ; alkalescent condition has little influence on ammonifiers, but acidic condition restrain ammonifiers growth ; the biomass of ammonifiers are not necessary correlated with the function of ammonifiers, adding glucose with 1g / l content into the water sample obviously promote the growth and function of ammonifiers. physiological groups of bacteria play significant role in the translation and

    蘇州河的氨化菌無法利用無機氮和尿素作為氮源;在營養條件充足時添加額外c源和富含有機物的垃圾浸出液對氨化菌的生長基本無影響;高鹽度和低溫抑制氨化菌生長;堿性條件對氨化菌的生長影響不大,酸性條件對氨化菌生長具有抑制作用;氨化菌生物量的消長與轉氨活性之間不存在必然聯系, 1g / l的葡萄糖對蘇州河水樣中氨化菌的數量和轉氨功能具有明顯的促進作用。
  2. Intention of source language, cognitive context amp; amp; translation tactics - enlightenments on translation from relevance theory

    談關聯理論對翻譯的啟示
  3. And the process of schema translation involves the decoding of the source language text and the recoding of the target language text

    圖式翻譯的過程包括源語圖式解碼和目的語圖式再編碼。
  4. The writer also recommends solutions on how to tackle the problems involved in terminological translation through the process of conceptual analysis and equivalence comparison by taking into consideration the essential characteristics of the source term vis - a - vis a potential chinese target term

    譯者如能翻譯過程中就原詞和譯入詞的構成特性逐一作概念分析及對等比較將可提高其譯入語的準確度。
  5. The paper gives a survey on three approaches of statistical machine translation and the evaluation methods used in smt, the basic idea of parallel grammar based approach is to build parallel grammars for source and target languages, which conform the same probabilistic distribution

    摘要本文綜述了基於信源通道思想和基於最大熵思想的統計機器翻譯方法並介紹了統計機器翻譯的評測方法。
  6. At the same time, a greedy algorithm is used to eliminate the crossing - conflicts between translation boundaries of source language phrases

    同時利用貪心演算法消除源語言短語譯文邊界之間的交叉沖突。
  7. American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style

    美國翻譯理論家尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息? ?首先是就意義而言,其次是就風格而言。
  8. American eugene nida : translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equialent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style

    美國翻譯理論家尤金?奈達:翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現原語的信息- - - - -首先是就意義而言,其次是就風格而言。
  9. Rubber tree ( hevea brasiliensis ) is an important economic woody - crop in tropical areas. its latex is the unique source of crude rubber used in current industry. because of its special and important use, the rubber tree has been extensively planted in tropical areas. increase production is always the main target in rubber tree cultivation. since the ethrel was applied in increasing latex production in 1968 for the first time as a chemical stimulant, not only the latex production had been increased largely, but also a new set of rubber tapping system had been established, leading to a series of economic benefit. owing to ethrel " s extensive application, its side effects had been found more and more obviously, such as tapping dry, speeding up senescence, shortening the life span of rubber tree etc. in order to overcome the side effects and increase production more availably, for a long time, people had carried out lots of research work on cell level, membrane level, physiology and biochemistry of laticifer contents. but the mech anism why ethrel increased latex production was not yet understood completely. this study had cloned the ethylene receptor gene ( efrl ) from rubber tree, and researched the relationship between etrl expression in laticifers and ethrel stimulation on transcription level and protein translation level. the results were as follows : 1

    但是,由於乙烯利應用的普及,乙烯利刺激割膠引起橡膠樹發生死皮病及加速膠樹衰老,縮短膠樹壽命等副作用也越來越明顯。為了克服這些副作用,使乙烯利能更有效地刺激增產,長期以來,人們在細胞水平、膜水平和乳管細胞內含物的生理生化層面上進行了大量的研究,但仍未完全了解乙烯對膠樹的作用機制。本研究從分子水平入手,克隆橡膠樹的乙烯受體基因( etr1 ) ,並在轉錄水平和蛋白質翻譯水平上研究etr1基因在乳管細胞中的表達及與乙烯刺激的關系,取得了以下結果: 1
  10. But … if a source - language text produces an impression of beauty on its source - language readers, it is only when the translation produces a very close impression of beauty on its target - language readers that this translation can be considered faithful

    … …但如果一篇文章的原文讀者通過讀原文所獲得的感覺,和這篇文章的譯文讀者通過讀譯文所獲得的感覺非常接近,那麼這篇譯文就是忠實的。
  11. Our translation prices depend on the language combination and the urgency, our normal translation rate is about 2000 4000 source words

    1000字計算,超過1000字,按實際字數計算小件翻譯,按件計算
  12. Primary source materials and video resources are much more available than for the 40s covered by the last volume. hence, the number of words and stills has also increased, constituting harder editing and translation work

    由於影片數量激增,編譯更費力,而且原始文獻及影像資料遠較四十年代豐富,全卷書的字數及圖片都相應增多。
  13. The solution is that we design a target machine, and translate the source codes into the target machine codes by program translation, then generate the assembly codes from the target machine codes, assemble and link the assembly codes into exe file, at last execute the exe file to get the result of program

    在實現方面,提出了編譯lfc的技術路線,設計一個目標抽象機,通過程序翻譯的方法將源程序翻譯為目標抽象機代碼,然後再將抽象機代碼轉換為匯編代碼,匯編裝配連接執行。
  14. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features : ( 1 ) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords ; ( 2 ) the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text ; ( 3 ) the translation is characterized by static feature and one ? to ? many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts

    由於雙語詞典本質屬性的制約,雙語詞典翻譯在詞目翻譯方法等方面表現出與眾不同的特性: ( 1 )雙語詞典詞目翻譯排斥使用省譯法和轉換譯法; ( 2 )雙語詞典翻譯的目的語文本結構高度依賴源語文本,源語文本的刺激因而遠比其他文本的翻譯強烈; ( 3 )雙語詞典翻譯表現為靜態性和多元對應性。
  15. This paper aims at distinguishing referential and literal meanings and its affect on the translation of idioms, and through a study of the asymmetrical relationship between cultural differences and meaning, at demonatrating how knowledge of the cultural differences between the source and target languages will influence idiom translation

    本文試圖通過對語言符號信息的分析,論述指稱意義與字面意義的區別及其對成語翻譯的影響,同時結合文化差異與語義的非對應之間的聯系,說明對原語與譯語文化差異的了解與否在成語翻譯中所產生的影響。
  16. Among other pursuits, he sells services to organizations developing j2ee applications using eclipse and other open source tools, helps maintain the portuguese translation of the gnu project web site, and is part of the linux professional institute brazil council

    他另外從事的工作還包括:向企業出售使用eclipse和其他開源工具開發j2ee應用程序的服務,協助維護gnu project web站點上葡萄牙語的翻譯工作,而且還是linux professional institute brazil委員會的一員。
  17. The intra - lingual translation is not a simple code - switching process, but a continuous interpretation of the source text in the same context, under the condition of a certain different space and time

    摘要語內翻譯不是簡單的同一語言內部的語碼轉換過程,而是在同一語境內部,在保持一定時空距離的條件下,譯者對原作做出的新的解釋,並且是在對傳統繼承基礎上的新的發展。
  18. This paper tends to exploit the theory of intertextuality to discuss the intertextual relationship between the source text and the target text, so as to further illustrate the translator ' s subjectivity reflected in his three identities such as reader, interpreter and author in the process of translation

    本文試圖利用互文性理論來探討原作與譯作之間的互文參照關系,從而進一步說明在翻譯的過程中,譯者在其所具備的讀者闡釋者作者三重身份上所體現的主體性地位。
  19. The c - e translation of political documents is the main avenue to external publicity and also the authoritative source for foreign countries and their people to keep abreast of china ' s conditions, principles and policies, political system and stand

    摘要政治文獻翻譯是對外宣傳的重要途徑,同時也是他國及他國人了解我國國情、方針政策、政治制度、政治立場等最權威的來源。
  20. In the source - channel approach, the translation probability is expressed as a language model and a translation model

    基於信源通道的方法將翻譯概率表示為一個語言模型和一個翻譯模型。
分享友人