translated works 中文意思是什麼

translated works 解釋
譯作
  1. The translated works in this category from the west has brought to the chinese a completely new knowledge of geography, thus causing a " geographical discovery " of new concepts

    19世紀西方地理學譯著給近代中國人帶來了全新的地理學知識,形成了新思想的「地理大發現」 。
  2. The works of andre gide, a famous french writer, were introduced to china and translated into chinese in the early 1920s and drew much public attention

    摘要法國著名作家安德烈?紀德的作品早在20世紀20年代就被譯介到中國,並且頗受關注。
  3. In ireland, literature is a particular focus of our culture and i have been impressed to learn that some of the greatest works of irish literature have been translated into chinese

    在愛爾蘭,文學是我們文化中的一個重要領域。了解到我們愛爾蘭的很多文學名著已經被翻譯成中文,我感到非常高興。
  4. The articles in " morning supplement " written by zhou zuo - ren are classified into 3 types : literary critique for new literature movement, free - style prose, and translated articles introducing foreign writers and their works

    周作人在《晨報副刊》上發表過的文章可分為為新文學運動搖旗吶喊的文藝批評、談天說地的小品散文以及對國外作家作品的翻譯介紹三大類。
  5. The complete collection of shakespear ' s works has already been translated into chinese

    《莎士比亞全集》已被譯為中文。
  6. As to choosing translation materials, he asks only first - class literary works to he translated ; in language form, he advocates translating in the vernacular ; in methods of translation, he appreciates the combination of literal translation & free translation ; towards translation and translation criticism, he upholds an objective, practical and realistic attitude

    在語言形式上,他主張全用白話;在翻譯的選材上,他要求只譯一流作品;在翻譯方法上,他推崇直譯意譯的圓滿調和;在翻譯批評與從譯態度上,他提倡客觀、謹嚴、務實的作風。
  7. I remember reading many travelogues, essays and translated works i read the malay annals in chinese by singaporean and malaysian chinese writers in my youth. many newspapers and young people ' s magazines also published chinese works from other countries in southeast asia

    我記得年輕時讀過不少馬華作家的游記散文與翻譯作品我通過華文讀馬來紀年,不少報刊與青年讀物更刊載了來自東南亞其他國家的華文作品,促進了我對鄰國社會人文的認識。
  8. I translated some literature works and worked as an english guide for a travel agency in summer vacation when i was a junior

    我翻譯了一些文學作品,並在大三的暑假時,在一家旅遊社裡作英語導游的工作。
  9. How to eliminate linguistic straint in translated works

    如何消除譯文中的翻譯腔
  10. Sha kefu ( 1903 - 1966 ), a noted dramatist, art educator and translator, was native of xincang, haining. his works include selected works by sha kefu and translated works by sha kefu

    沙可夫( 1903 - 1961 ) ,著名戲劇家、藝術教育家、翻譯家。海寧新倉人。著有《沙可夫詩文選》 、 《沙可夫譯文選》 。
  11. They are all regarded highly. his works, the great majority of which written in chinese, have been translated into french, swedish, english, italian, german, latin, hungarian, japanese, korean, and other languages, bringing chinese literature into the world literary arena

    高行健先生絕大部分的創作都以中文寫作,然後被譯成法文、瑞典文、英文、義大利文、德文、拉丁文、匈牙利文、日文、韓文等,將華文文學帶入世界文學殿堂。
  12. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organizations, societies of authors, national sections of the pen club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes

    翻譯工作者協會或聯合會為了監督所在國的一切譯著的質量,可與所在國的文化組織、作家聯合會、國際筆會本國分會、文學評論界、科學協會、大學、科技研究所等保持聯系。
  13. In watching over the quality of all works translated in their countries, they shall keep in touch with cultural organisations, societies of authors, national sections of the pen club, literary critics, learned societies, universities, and technical and scientific research institutes

    翻譯工作者協會或聯合會為了監督所在國的一切譯著的質量,可與所在國的文化組織、作家聯合會、國際筆會本國分會、文學評論界、科學協會、大學、科技研究所等保持聯系。
  14. First and most importantly, translators ' reception process is an aesthetic experience in the light of reception aesthetics. in the whole process of translating titles of literary works, the translators ' aesthetic understanding and judgment of the original work and its title as well as their discreet discernment of the aesthetic taste and reception on the part of the translated work ' s readers determine how the aesthetic information borne in the original title may be conveyed, with some part retained, some segment lost or replaced

    根據接受美學理論,譯者的接受過程首先是一種審美的過程,在文學作品名翻譯過程中,譯者作為審美主體,對原名和原作(審美客體)的理解和審關荊斷,對譯文讀者審美能力和審美接受的審慎辨別,最終導致了原名審美信息在傳遞中的復制、損失和替代。
  15. Making use of this pseudonym, he not only translated dantes " divine comedy " into german, but also created a multitude of own works

    ,在這首詩的名義下,這位才藝雙全的君主不僅把但丁「神喜劇
  16. Regularly introduce on the english site foreign authoritative achievements together with core papers and works in law and economics, some of which are translated into standard chinese and published on the chinese site. as a value - added professional source, it is a precious reference to research for chinese scholars, as well as a good friend for study of professional english

    2定期在英文網站引進國外法學經濟學權威學術成果及核心論文作品,並對應翻譯成標準中文,刊載在本中文網站,供中國學者研究時參考是寶貴的專業資源庫,也是學習專業英語的良師益友。
  17. As far as the translation of chinese classics is concerned, it is only through a coordination between foreignization and domestication, retaining as many chinese cultural features as possible, that translated works can enable western readers to have an accurate and comprehensive understanding of chinese culture

    就中國傳統典籍的對外翻譯而言,只有交互使用異化和歸化兩種翻譯方法,更多地保留中國文化的色彩,才能使世人對中國傳統文化有一個準確而全面的認識。
  18. Materials we have translated range from firm introduction, product and equipment manual, visa papers, business contract, tender & bid documents, trade voucher, finance & tax invoice, feasibility study reports, etc, also including literature works

    我們翻譯企業介紹、產品及設備說明書、簽證材料、法律文件、商務合同、處貿單證、招投標書、可行性研究報告、金融稅務票據等還有文學作。
分享友人