乏光 的英文怎麼說

中文拼音 [guāng]
乏光 英文
scumming
  • : Ⅰ動詞1. (缺少) lack Ⅱ形容詞1. (疲倦) tired 2. (貧困) poor 3. [方言] (沒力量; 不起作用) exhausted; useless
  • : Ⅰ名詞1 (照耀在物體上、使人能看見物體的一種物質) light; ray 2 (景物) scenery 3 (光彩; 榮譽) ...
  1. Cross ringabella haven mooncarole. sour pipe removed he held a shield of hand beside his lips that cooed a moonlight nightcall, clear from anear, a call from afar, replying

    他撂開味的煙斗,一隻手遮攏在唇邊,咕嗚嗚地發出月之夜的呼喚,近聽清晰,遠方有回聲。
  2. He shows the human situation, however glassy its superficial look, to be comfortless.

    他顯示人類的處境表面盡管潤,其實復雜而味。
  3. Losing honorably may signify lack of preparation but dishonest winning signifies lack of character

    榮地輸意味著缺充分的準備,但不彩地贏意味著缺人格。
  4. The man who can still humbug himself has before him a future not lacking in brightness.

    能夠蒙騙自己的人仍然具有不乏光明的前景。
  5. To women who please me only by their faces, i am the very devil when i find out they have neither souls nor hearts - when they open to me a perspective of flatness, triviality, and perhaps imbecility, coarseness, and ill - temper : but to the clear eye and eloquent tongue, to the soul made of fire, and the character that bends but does not break - at once supple and stable, tractable and consistent - i am ever tender and true

    「對那些靠容貌吸引我的女人,一旦我發現她們既沒有靈魂也沒有良心一旦她們向我展示味淺薄,也許還有愚蠢粗俗和暴躁,我便成了真正的魔鬼。但是對眼明口快的,對心靈如火的,對既柔順而又穩重既馴服而又堅強,可彎而不可折的性格我會永遠溫柔和真誠。 」
  6. All this has thrown an uncomfortable spotlight on the insular and opaque jsa

    如此種種,讓人們都把目聚焦到了素來固執偏狹且缺透明的日本相撲協會身上。
  7. The third part mainly analyses the cause of m & as failure in china, in general, they are : firstly, the boundary of government behavior and enterprise behavior is unclear, and results in main body alternates, secondly, imperfection of policy and law restricts m & as, thirdly, enterprises lacks strategical insight, misunderstands economies of scale, fourthly, excess irrelative diversification management in order to evade risks, fifthly, lack m & as core competence oriented thoughts, sixthly, conformity implement after m & as does not attain recognition

    第三部分著重分析了我國企業並購失敗的原因,概括起來有以下幾點:第一、政府行為和企業行為邊界模糊,導致主體錯位。第二、政策法規不健全,對企業兼并收購形成制約。第三、企業缺戰略眼,誤入規模經濟誤區。
  8. People become poorer in vigor and luster

    人們的活力與彩都變得貧
  9. During dark adaptation, the rhabdomal figures are regular, the distal pigment granules and proximal pigment granules are concentrated in the distal of crystalline tract and the proximal rhabdom respectively, and while retinular pigment granules are lacked in proximal of ommatidium

    暗適應時,感桿束外形規則,微絨毛排列整齊,遠端色素則集中於小眼的遠端,近端缺小網膜細胞色素,僅有近端反色素分佈。
  10. Absorption is reduced, possibly contributing to iron deficiency, osteoporosis ( also related to calcium deficiency ), and osteomalacia due to lack of vitamin d and absence of exposure to sunshine

    吸收功能減退,可能引起缺鐵、骨質疏鬆癥(也與鈣不足有關)及缺維生素d缺和陽照射所致的骨軟化癥。
  11. Lord, when i am confused, guide me. when i am weary, energize me. when i am burned out infuse me with the light of the holy spirt

    主!當我疑惑時,引導我。當我疲時,加添我力量。當我耗盡時,以聖靈之激勵我。
  12. Sugar has long played an important role in shueishang s economy. the nantsing sugar mill is still active, and throughout the township you ll see the skeleton of the narrow - gauge rail network once used by the sugar industry

    在北回歸線塔旁,設有北回歸線地標展示館,提供天文、歷史與觀的訊息。惋惜的是,限於經費問題,內部缺管理經營,沒有發揮太大的作用。
  13. The dull, repetitive combat and uninspired mission structure prevent at world ' s end from being much fun

    枯燥而重復的戰斗和缺創意的任務設定讓本作的彩大減。
  14. There smiles the divine child among his playthings of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows

    那聖潔的孩子在味的雲層和倏忽變幻的浮掠影中嬉戲微笑。
  15. But far from meeting human needs, the new estates often proved to be windswept deserts lacking essential social facilities and services

    但是里人類需要還很遠,新的房產經常被曝基本的群居條件及服務。
  16. The lack of empirical confirmation of the hawking effect is particularly vexing in view of the disturbing fact that the theory has potential flaws, stemming from the infinite redshift that it predicts a photon will undergo

    經驗實證的霍金效應,有一個惱人的陰影,特別教人心煩:其實,這個理論中有個潛在的瑕疵,就是子會有無限大的紅移。
  17. From time to time, large tears flowed from her eyes and halted on her cheeks where they glistened like diamonds. her weary arms opened now and then to hold me fast to her, and then fell back lifelessly on to the bed

    她一句話也不說,大顆的淚珠不時從眼眶裡滾落在她的面頰上,像金剛鉆似的閃閃發,她疲無力的胳臂不住地張開來擁抱我,又無力地垂落到床上。
  18. My feet they are sore, and my limbs they are weary ; long is the way, and the mountains are wild ; soon will the twilight close moonless and dreary over the path of the poor orphan child

    我的雙腳酸痛啊四肢力,前路漫漫啊大山荒蕪。沒有月啊天色陰凄,暮靄沉沉啊籠罩著可憐孤兒的旅途。
  19. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room ; and when the embers sank to a dull red, i undressed hastily, tugging at knots and strings as i best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib. to this crib i always took my doll ; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, i contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow. it puzzles me now to remember with what absurd sincerity i doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation

    隨后,我把玩偶放在膝頭枯坐著,直至爐火漸漸暗淡,還不時東張西望,弄清楚除了我沒有更可怕的東西顧這昏暗的房間,待到余燼褪為暗紅色,我便急急忙忙拿出吃奶的勁來,寬衣解帶,鉆進小床,躲避寒冷與黑暗,我常把玩偶隨身帶到床上,人總得愛點什麼,在缺更值得愛的東西的時候,我便設想以珍愛一個褪了色的布偶來獲得愉快,盡管這個玩偶已經破爛不堪,活像個小小的稻草人,此刻憶起這件往事,也令我迷惑不解,當時,我是帶著何等荒謬的虔誠來溺愛這小玩具的呀!
  20. Choose any of these walks and you will be delighted by the diversity and sophistication of hong kong. this is a city of contrasts : east meets west at every turn ; city, harbour and green interlink ; and ancient heritage, culture and festivals thrive in a modern world

    漫遊香港,處處可見中西文化交織互融,充滿令人贊嘆的強烈對比:摩天大樓櫛比鱗次,海港船隻穿梭不絕,但又不清幽寧靜的大自然風都市設備現代先進,步伐急速,卻仍保留了古樸的歷史文化及傳統節日。
分享友人