些些乎 的英文怎麼說

中文拼音 [xiēxiē]
些些乎 英文
xie xie hu
  • : 量詞(表示不定的數量) some; a few; a little
  1. The bizarre behavior of superfluid helium has attracted many able theorists.

    超流體氦這尋常的行為吸引了許多有才幹的理論物理學家。
  2. If i feel your relaxed atmosphere, maybe i will be attracted to it. because i love this kind of cool atmosphere. and then i will probably inch myself in your direction and ask you something, and then we can be a couple of good conversationalists

    如果我感受到你們輕松自然的氣氛,也許就會被吸引過來,因為我喜歡這種清涼的氣氛,可能會走到你們身邊問一事情,然後我們可以聊得很愉快,聊一你們想像的話題。
  3. You both seem to lack the lusty cut and thrust and the humour a good marriage needs

    正常的婚姻中有幽默,也有爭吵,而這正是你們倆的生活中所沒有的。
  4. Think of something that seems effortless yet helpful

    總會想出一毫不費力但又非常有益的事情。
  5. Therefore different modes of thinking would lead to some illogic and ambiguous sentences in chinese language

    由於漢語重整體思維和主體思維的傾向,有時會出現一不合邏輯或有歧義的語言現象。
  6. Copper bracelets, obsidian decorations and even what appears to be gaming pieces and dice have been uncovered as well

    銅手鐲和黑石飾品以及一是賭博的器具也被發掘出來。
  7. Sister manhood had salvaged something which looked like dependability.

    曼胡德護士已經撈到了一很可靠的證據。
  8. Sometimes a seemingly insurmountable obstacle blocks the way to our goal

    有時候,在我們通往終點的路上有一不可逾越的障礙阻擋我們。
  9. Then i went downstairs with lord bothwell. outside the house, we met one of bothwell ' s men. he looked afraid, and there was something black on his face and hands

    於是我和博思韋爾勛爵下了樓。在房子外面,我們碰到了一個博思韋爾的人。他看起來很驚慌,臉上和手上沾了的東西。
  10. The d urbervilles - or stoke - d urbervilles, as they at first called themselves - who owned all this, were a somewhat unusual family to find in such an old - fashioned part of the country

    德貝維爾家或者像他們最先稱呼自己的那樣叫斯托克德貝維爾家擁有這兒的一切產業,在英國如此保守的這塊地方看到這樣的家庭,是有尋常的。
  11. The lightly armed and ill - prepared belarusian army could do little to stop this onslaught of men and metal

    而白俄羅斯那毫無武裝的和傷殘的士兵眼睜睜地看著這鋼鐵血肉的屠殺機器掃蕩自己的土地。
  12. Weigh your words before you speak, for my eyes have already become brighter, and my heart beats strongly ; be cautious, or you will make me believe in supernatural agencies

    你在說話以前先想好,因為我的眼睛又有神了,我的心又復活了。留點神,因為你是在讓我相信那其神的事。
  13. Those curious unpictured sins whose very mystery lent them their subtlety and their charm.

    這是尋常,無從描述的罪惡,就是它們的神秘性使它們難以捉摸而又具有魅力。
  14. Today before the above dream i also heard something, which seemed to talk about me

    今天在夢到打通經脈之前還聽到一是關於我的事。
  15. And they also have the habit of surprising everybody in their reaction to issues, exhibiting violent movements in response to events that appear to be totally unrelated to the markets, or unmoved by events that are normally considered to be market - sensitive

    金融市場對事情的反應往往出人意表,例如碰到一與市場毫不相干的事,它們可能會如驚弓之鳥,劇烈波動,相反面對一市場敏感因素,卻可能會不動如山。
  16. At the top, in large affairs, life goes off almost inexplicable tangles of personalities.

    在最上層,在大企業里,忽然鬧起了一無法解釋的人物糾紛。
  17. Give disabled pedestrians plenty of time to cross the road. a person who does not appear to have heard or seen your vehicle or your warning may be deaf or blind

    應讓傷殘行人有充裕時間橫過馬路,那對車輛或警告信號不見不聞的行人,可能是失聰或失明人士。
  18. I started, or rather for like other defaulters, i like to lay half the blame on ill fortune and adverse circumstances was thrust on to a wrong tack at the age of one - and - twenty, and have never recovered the right course since : but i might have been very different ; i might have been as good as you - wiser - almost as stainless

    我開始,或者不如說因為像其他有過失的人一樣,我總愛把一半的罪責推給厄運和逆境在我二十一歲時我被拋入歧途,而且從此之後,再也沒有回到正道上。要不然我也許會大不相同,也許會像你一樣好更聰明一樣潔白無瑕。
  19. Some approached pure blanching ; some were all had a bluish pallor ; some worn by the older characters which had possibly lain by folded for many a year inclined to a cadaverous tint, and to a georgian style

    純白有卻是泛藍的淺白還有一已經被婦女會的老會員穿得破舊它們有可能疊起來存放許多年了而接近了一種灰白的顏色,式樣還是喬治時代的。
  20. I ' m fretting about seemingly immovable and unchangeable stone bench values like apathy, passivity, indifference

    令我感到煩躁的是一不能被改變的觀念,例如,對周遭事物冷淡、被動和漠不關心。
分享友人