別祖霍夫 的英文怎麼說

中文拼音 [biéhuò]
別祖霍夫 英文
bezukhov
  • : 別動詞[方言] (改變) change (sb. 's opinion)
  • : 名詞1 (父母親的上一輩) grandfather 2 (祖宗) ancestor; forefathers; forbears 3 (事業或派別的...
  • : Ⅰ副詞(霍然) suddenly; quicklyⅡ名詞(姓氏) a surname
  1. The foreigners had been put on a barque sailing to nizhny, and rastoptchin had said to them : keep yourselves to yourselves, get into the barque, and take care it does not become the barque of charon to you. people talked too of all the government offices having been removed from moscow, and added shinshins joke, that for that alone moscow ought to be grateful to napoleon

    Barque et nen faites pas une barque de charon 」人們講起所有的機關都遷出了莫斯科時,立刻提起串串的玩笑,說是因為這一點莫斯科應當感謝拿破崙。人們談到馬莫諾要為他的兵團準備八十萬盧布的花銷,別祖霍夫為他的士兵破費得更多。
  2. Among the numerous young men, who were daily to be seen in ellens house, boris drubetskoy, who had by now achieved marked success in the service, was, after ellens return from erfurt, the most intimate friend of the bezuhov household. ellen used to call him

    在天天都到海倫家裡來串門的許多青年中,鮑里斯德魯茨科伊在事業上已經有很大的成就,海倫從埃爾富特回來后,他是別祖霍夫家中的一個最親近的人。
  3. The governor of moscow, who had been constantly sending his adjutants to inquire after the counts condition, came himself that evening to say good - bye to the renowned grandee of catherines court, count bezuhov

    莫斯科軍區總司令不斷派遣副官來打聽伯爵的病情,這天晚上他親自乘車前來和葉卡捷琳娜時代的大官別祖霍夫伯爵作臨終告
  4. The traveller, now clothed in a shabby nankin - covered sheepskin coat with felt highboots on his thin bony legs, sat down on the sofa, and leaning on its back his close - cropped head, which was very large and broad across the temples, he glanced at bezuhov

    過路客人還披著一件破舊的南京土布吊面的皮襖,瘦骨嶙峋的腳上穿著一雙氈靴,他在沙發上坐下來,把那兩鬢寬闊的留有短發的碩大的腦袋靠在沙發背上,朝別祖霍夫瞥了一眼。
  5. Bezuhov in a coachmans coat, with a queer sort of old - looking boy, said natasha. do look ; do look

    真的,是別祖霍夫,穿著長褂子,與一個小老頭兒走在一起。
  6. At that moment they were informed that count bezuhov had arrived. both the young couple exchanged glances of self - satisfaction, each mentally claiming the credit of this visit

    這時候有人報告,說別祖霍夫伯爵到了,婦二人互使眼色,洋洋自得地微笑,每人都把有人來訪的榮幸歸屬于自己。
  7. This stout young man was the illegitimate son of a celebrated dandy of the days of catherine, count bezuhov, who was now dying at moscow

    這個略嫌肥胖的年輕人是葉卡捷琳娜在位時一位大名鼎鼎的達官而目前正在莫斯科奄奄一息的別祖霍夫伯爵的私生子。
  8. But before reaching them, pierre came to a standstill beside a very handsome, dark man of medium height in a white uniform, who was standing in a window talking to a tall man wearing stars and a ribbon

    可是別祖霍夫還沒有走到她們面前,就在一個穿著白色制服的身材不高的長得漂亮的黑發男子身旁停步了,此人站在窗口正和一個身材魁梧的佩戴勛章和絳帶的男人談話。
  9. On waking in the morning, she told the rostovs and all her acquaintances the details of count bezuhovs death

    翌日清晨醒來,她向羅斯托家裡人和各個熟人敘述了別祖霍夫伯爵辭世的詳細情節。
  10. Under the gleaming ornamentation of the case stood a long invalid chair, and in the chair, on snow - white, uncrumpled, freshly changed pillows, covered to the waist with a bright green quilt, pierre recognised the majestic figure of his father, count bezuhov, with the grey shock of hair like a lions mane over his broad forehead, and the characteristically aristocratic, deep lines on his handsome, reddish - yellow face. he was lying directly under the holy pictures : both his great stout arms were lying on the quilt

    神的燦爛輝煌的金屬衣飾底下,放著一張伏爾泰椅,上面擺著幾個雪白的尚未揉皺的顯然是剛剛換上的枕頭,皮埃爾所熟悉的他父親別祖霍夫伯爵的端莊的身軀就躺在這張伏爾泰椅上,一床鮮綠色的被子蓋在他腰上,在那寬大的額頭上還露出獅子鬃毛般的白發,在那俊美的橙紅色的臉上,仍舊刻有高貴者特有的深深的皺紋。
  11. All who were in count bezuhovs house on that night had, with a view to fortifying themselves, gathered around the table

    這天晚上,那些在別祖霍夫伯爵家裡的人,為了要提提精神,都聚集在桌子周圍。
  12. While in the rostovs hall they were dancing the sixth anglaise, while the weary orchestra played wrong notes, and the tired footmen and cooks were getting the supper, count bezuhov had just had his sixth stroke

    當人們在樂師因睏倦而彈奏走調的音樂伴奏下正跳第六節英吉利茲舞疲乏的堂倌和伙正準備晚膳的時候,別祖霍夫伯爵第六次罹患中風病。
  13. The aunt was speaking at that moment of a collection of snuff - boxes belonging to pierres father, count bezuhov, and she showed them her snuff - box

    姑母這時分正在談論皮埃爾的亡父別祖霍夫伯爵收集煙壺的事情,並且拿出自己的煙壺給大家瞧瞧。
  14. A great hall had been taken by iogel in the house of bezuhov, and the ball, as every one said, was a great success

    約格爾佔用了別祖霍夫家裡的大廳,正像大家所說的那樣,舞會舉辦得很成功。
  15. You are so intelligent ; how is it you dont understand that if the count has written a letter to the emperor, begging him to recognise his son as legitimate, then pierre will not be pierre but count bezuhov, and then he will inherit everything under the will

    你這樣聰明,怎麼不明白倘使伯爵給國王寫了奏疏,請求國王承認他的兒子是合法的。這么說,皮埃爾已經不是皮埃爾,而是別祖霍夫伯爵了,到那時他可憑遺囑獲得全部遺產嗎?
  16. The conversation touched on the chief items of news in the town, on the illness of the wealthy old count bezuhov, a man who had been renowned for his personal beauty in the days of catherine, and on his illegitimate son, pierre, who had behaved so improperly at a

    談話中提到當時市內的首要新聞遐爾聞名的富豪和葉卡捷琳娜女皇當政時的美男子老別祖霍夫伯爵的病情和他的私生子皮埃爾,此人在安娜帕娜舍列爾舉辦的晚會上行為不軌,有失體統。
  17. I feel awkward, ashamed. i know why shed be ashamed, said petya, offended at natashas previous remark, because she fell in love with that fat fellow in spectacles this was how petya used to describe his namesake, the new count bezuhov ; and now shes in love with that singing fellow petya meant natashas italian singing - master, thats why shes ashamed. petya, youre a stupid, said natasha

    「可是我曉得,為什麼她會覺得可恥, 」娜塔莎的開初的責備使得彼佳受委屈,他說, 「因為她愛上這個戴眼鏡的胖子彼佳這樣稱呼他的同名人新伯爵別祖霍夫,現在又愛上這個歌手彼佳說的是那個教娜塔莎唱歌的義大利教師,所以她覺得可恥。 」
  18. On hearing that count mamonov was furnishing a regiment, bezuhov at once told count rastoptchin that he would furnish one thousand men and their equipment

    了解到馬莫諾正在獻出一個軍團,別祖霍夫就向拉斯托普欽伯爵說他要送一千人和軍餉給他。
  19. Though villarsky had never been very intimately acquainted with bezuhov, on hearing that he was in orel, he called upon him with those demonstrations of friendliness and intimacy that men commonly display on meeting one another in the desert

    維拉爾斯基獲悉別祖霍夫在奧廖爾之後,雖然他們兩人之間並不很熟悉,但是維拉爾斯基在會見他時所表現出來的友誼和熱情,就好像是在沙漠中人們相遇時那樣。
  20. The doctor advised bezuhov to go straight to his highness

    醫生勸別祖霍夫直接去見勛座。
分享友人