刺玫花 的英文怎麼說

中文拼音 [méihuā]
刺玫花 英文
ci mei hua
  • : Ⅰ名詞1 (種子植物的有性繁殖器官) flower; blossom; bloom 2 (可供觀賞的植物) flower 3 (形狀像花...
  1. On the toilet table the bouquets - roses, lilacs and hyacinths - appeared like a very ruin of flowers. their perfume was strong and penetrating, while through the dampish air of the place, which was full of the spoiled exhalations of the washstand, came occasional whiffs of a more pungent scent, the scent of some grains or dry patchouli ground to fine powder at the bottom of a cup

    梳妝臺上放著許多束,有瑰,丁香,風信子,堆得像要坍塌下來,散發著一股濃郁的沁人心脾的芳香室內空氣潮濕,洗臉池中散發出的一股淡淡氣味中,不時飄出一陣鼻的香味,那是從一隻高腳杯底部的九根捏碎了的干廣藿香莖中發出來的。
  2. He could distinguish amid the perfumes of the roses and heliotropes in the flower - stands, the sharp and fragrant odor of volatile salts, and he noticed in one of the chased cups on the mantle - piece the countess s smelling - bottle, taken from its shagreen case, and exclaimed in a tone of uneasiness, as he entered, - " my dear mother, have you been ill during my absence ?

    瓶里和紫薇散發著芬芳的香味,但在香之中,他可以辨別出一股鼻的嗅鹽的氣味,他又注意到伯爵夫人的嗅瓶已從鮫皮盒子里取出來放在壁架上的一隻鏤銀杯里。所以他一進來就用一種擔心的口吻高聲說道: 「媽媽,我出去的時候您不舒服了嗎? 」
  3. He must regard her as a thorn on the stem of his rose.

    他必然會把她看作他那朵梗子上的一根
  4. And when the suitors broke down her temple gates to get near their beloved rhodanthe, she became angry turning rhodanthe into a rose and her suitors into thor

    當求婚者沖進了神廟的大門,要接近他們所愛戀著的羅丹斯時,黛安娜一怒之下將羅丹斯變成了一枝,將她的求婚者變成了
  5. And when the suitors broke down her temple gates to get near their beloved rhodanthe, she became angry turning rhodanthe into a rose and her suitors into thorns

    當求婚者沖進了神廟的大門,要接近他們所愛戀著的羅丹斯時,黛安娜一怒之下將羅丹斯變成了一枝,將她的求婚者變成了
  6. Let him only see the thorns who has eyes to see the rose

    讓睜眼看著的人也看看它的
  7. Like all the cottagers in blackmoor vale, tess was steeped in fancies and prefigurative superstitions ; she thought this an ill omen - the first she had noticed that day. the van travelled only so far as shaston, and there were several miles of pedestrian descent from that mountain town into the vale to marlott

    像布萊克莫爾谷所有的村民一樣,苔絲的頭腦里充滿了無稽的幻想,盡是相信預兆的迷信她心裏想,被扎了,這不是一個好兆頭這是那天她注意到的第一個預兆。
  8. Just like roses have thorns, we can t always look at the thorns, we must gaze at the rose

    禍中之福就好像瑰帶一樣,我們不能一直在乎那些,應該看
  9. Just like roses have thorns, we can t always look at the thorns, we must gaze at the rose. ( originally in english ) ( p117 )

    禍中之福就好像瑰帶一樣,我們不能一直在乎那些,應該看
  10. Just like roses have thorns, we can t always look at the thorns, we must gaze at the rose. originally in english

    禍中之福就好像瑰帶一樣,我們不能一直在乎那些,應該看。 (原文為英文) ( p117 )
  11. Then i see it again in the edge of breakdown … my long - time no see, dearly familiar smell and characters … the fresh red rose in the darkness, with my blood still on its sting

    然而,就在即將崩潰的邊緣,我再次見到了她…悠遠的,我所心愛所熟悉的味道和美麗…那黑暗中一點目的鮮艷的紅色,上面似乎還沾著我兒時的鮮血。 )
分享友人