句子意義 的英文怎麼說

中文拼音 [zi]
句子意義 英文
sentence meaning
  • : 句名詞1. [書面語] (指草木初生拳狀的幼芽) tender bud2. (姓氏) a surname
  • : 子Ⅰ名詞1 (兒子) son 2 (人的通稱) person 3 (古代特指有學問的男人) ancient title of respect f...
  • : Ⅰ名詞1 (意思) meaning; idea 2 (心愿; 願望) wish; desire; intention 3 (人或事物流露的情態)su...
  • : Ⅰ名詞1 (正義) justice; righteousness 2 (情誼) human ties; relationship 3 (意義) meaning; si...
  • 句子 : sentence
  1. Meanwhile, the extremists on the radical right take every verse and every word of genesis 1, in the bible and interpret it extremely literally when it was meant to be allegoric or figurative

    他們極端的偏左,是極端份。正如極端偏右的人,他們會逐字逐的按著字面解釋聖經,其實有些是比喻或要以寓解釋。
  2. Among all the skills, the following constitute a special attractive style in xiao hong ' s novel, which are a demonstration of xiao hong ' s discovery and development in her novel language as well, such as, complicated narration " against with concision ", " contrary narration of implication instead of superficial semantics, intended a " aberrational " organization of sentences, circumbendibus of meanings and flavors with artful organization of sounds and rhythms, and etc

    其中,與簡潔「背道而馳」的繁復敘述,以內在含扭轉表層語的「悖反敘述」 ,有「越軌」的組合方式,以及巧借聲韻的婉約傳達味與情趣等特點,構成了蕭紅後期小說文體的獨特魅力,也顯示了蕭紅在小說語言藝術上的探索與變化。
  3. The connotation or sense of a sentence is a proposition.

    一個的內涵或是一個命題。
  4. The sentence was remarkable at the time ? a perfect summary, in a few pithy words, of exactly what was new about the new republic

    這個在當時是非凡的,它對新共和國的創新之處進來了恰如其分的完美總結。
  5. The predicative structure of a sentence ( noun / verb / phrase ) cannot guarantee its meaning ? as the example of archie bunker ' s rhetorical question shows

    一個肯定性的並不能保證自己的,正如在班克的修辭性問題所展示的。
  6. It ' s no sense to translate this sentence word by word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  7. That translate this sentence word for word is no sense

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  8. It ' s meaningless to translate the sentence word by word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  9. It ' s meaningless to translate this sentence word by word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  10. It ' s no sence if you translate the sentence word by word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  11. It is meaningless to translate the sentence word for word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  12. It is no meaning to translate this sentence word for word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  13. If translate the sentence word for word, it would be meaningless

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  14. It doesn ' t make any sense to translate the sentence word for word

    這個如果逐字翻譯就沒有了。
  15. Word - for - word translations from one language to another often result in ungrammatical or meaningless sentences. this can be illustrated by translating the following french sentences

    逐字翻譯語言常常導致的語法和不通。關于這點,可以從下面法語的翻譯來說明。
  16. Utterance - meaning is based on sentence - meaning ; the former is concrete and context - dependent and the latter is abstract and decontextualized

    句子意義是抽象的,是的語內容;話語基於句子意義,是句子意義在特定語境中的具體化,體現說話的人圖和目的。
  17. Utterance is based on sentence meaning ; it is the realization of the abstract meaning of a sentence in a real situation of communication, or simply in a context

    話語基於句子意義;它是一個的抽象在特定語境中的具體體現,或簡而言之,在一個語境中的具體化。
  18. Linguists have proposed different ways to analyze the meaning of sentences

    語言學家們提出了不同的分析句子意義的方法。
  19. They might differ in their framework of analysis, but they share the aim to abstract the meaning of sentences

    他們的分析基準體系可能有所不同,但他們的目標都是使句子意義抽象化。
  20. In semantic analysis of a sentence, the basic unit is called predication, which is the abstraction of the meaning of a sentence

    進行分析時,基本單位稱為述謂,這是對句子意義的抽象化。
分享友人