合營公司 的英文怎麼說

中文拼音 [yínggōng]
合營公司 英文
société d' économie mixte
  • : 合量詞(容量單位) ge, a unit of dry measure for grain (=1 decilitre)
  • : Ⅰ動詞1 (謀求) seek 2 (經營; 管理) operate; run; manage Ⅱ名詞1 (軍隊駐扎的地方) camp; barrac...
  • : Ⅰ形容詞1 (屬于國家或集體的) state owned; collective; public 2 (共同的;大家承認的) common; gen...
  • : Ⅰ動詞(主持; 操作; 經營) take charge of; attend to; manage Ⅱ名詞1 (部一級機關里的一個部門) dep...
  • 合營 : jointly owned; jointly operated
  1. The five brother forme a partnership

    兄弟五人共同組織合營公司
  2. Article 4 the organization form of joint venture company is a limited liability company

    合營公司的組織形式為有限責任
  3. The first - ever sino - foreign joint venture company in china, beijing air catering limited, is established

    成立中國第一家中外合營公司?北京航空食品有限
  4. An application for the extension of the duration proposed by one party and unanimously approved by the board of directors , shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture

    如經雙方同意,董事會會議一致通過,可以在合營公司期滿前六個月,向原審批機構申請延長合營公司期限。
  5. Article 25 the general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors

    第二十五條總經理、副總經理除非得到董事會的批準不得參與和本合營公司有商業竟爭的其他經濟組織。
  6. Article 3l the accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accounting system in their work

    第三十一條合營公司採用國際通用的權責發生制和借貸記帳法記帳。
  7. The parties hereby agree to establish the company promptly after the effective date in accordance with the ejv law, the ejv implementing regulations, other applicable laws, and the provisions of this contract

    參考譯文:雙方特此同意在本同生效后依照資企業法、資企業法實施條例、其他相關法律以及本同的條款及時成立合營公司
  8. Neither party shall have any liability to the company except to the extent of its agreed capital contributions

    參考譯文:任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。
  9. Article 33 in the first three months of each fiscal year , the manager shall prepare the profits year ' s balance sheet , profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor , then submit them to the board of directors

    第三十三條合營公司財務部門應在每一個會計年度頭三個月編制上一個會計年度的資產負債表和損益計算書,經審計師審核簽字后,提交董事會會議通過。
  10. Joint venture shall levy taxes and duties under relevant chinese laws , acts and regulations

    第四十二條合營公司按照中國的有關法律和條例規定繳各項稅金。
  11. Be responsible for maintenance and management of jv ' s reporting system. assure its normally running

    負責合營公司財務報表系統的管理、維護、保證系統能夠正常運行。
  12. Article 37 the joint venture company shall allocate reserve funds , expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes

    第三十七條合營公司從繳納所得稅后的利潤中提取儲備基金、企業發展基金和職工獎勵及福利基金。
  13. Article 28 the fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from january 1 to december 31

    第二十八條合營公司會計年度採用日歷年制,從每年一月一日起至十二月三十一日止為一個會計年度。
  14. Article 29 the joint venture company adopts renminbi ( rmb ) as its accounts keeping unit

    第二十九條合營公司應採用人民幣為記帳的本位貨幣。
  15. The chairmen of the board is the legal representative of the jv company

    董事長是合營公司的法定代表人。
  16. Article 55 the remaining property after the clearance of debts of the joint venture company shall be carried out upon the approval of the board of directors

    第五十五條清算委員會對合營公司的債務全部清償后,其剩餘的財產按甲、乙方在注冊資本中的出資比例進行分配。
  17. Article 53 upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company , the board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation , nominate candidates for the liquidation committee for liquidating the assets of the joint venture company

    第五十三條期滿或提前終止時,董事會應提出清算程序、原則和清算委員會人選,組成清算委員會,對合營公司財產進行清算。
  18. 18 years experience in emc field and worked in joint venture company between taiwan and japan , completed distinction about product ' s property and countermeasures , can be make more completed draw up all of your office product worldwide approval

    中日合營公司十八年完整的電磁兼容工作經驗,熟悉于產品的屬性與對策要領,更可替您的產品,做最完整的各國認證與申請程序規劃。
  19. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors

    每年提取的比例,上董事會根據合營公司情況討論確定。
  20. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party

    任何一方都不得將其在合營公司中認繳出資的任何部份抵押給任何第三方。
分享友人