奇語言 的英文怎麼說

中文拼音 [yán]
奇語言 英文
somali
  • : 奇Ⅰ形容詞1 (罕見的; 特殊的; 非常的) strange; queer; rare; uncommon; unusual 2 (出人意料的; 令...
  • : 語動詞[書面語] (告訴) tell; inform
  • : Ⅰ名詞1. (話) speech; word 2. (漢語的一個字) character; word 3. (姓氏) a surname Ⅱ動詞(說) say; talk; speak
  • 語言 : language
  1. Valentine had solved the problem, and was able easily to understand his thoughts, and to convey her own in return, and, through her untiring and devoted assiduity, it was seldom that, in the ordinary transactions of every - day life, she failed to anticipate the wishes of the living, thinking mind, or the wants of the almost inanimate body

    瓦朗蒂娜解決了這個特的問題,能很容易地懂得他的心思和把她自己的意見傳達給他。她用孜孜不倦的熱情,凡是日常生活上的普通事務,她極少會誤解老人的意思,總能滿足那依舊還活著而且還能思想的那大腦的希望和那個差不多已經死掉的身體的需要。
  2. He ' ll be speaking the lingo in no time. you should hear him blather on in blackfoot

    他很快就能說那些怪的了.你應該聽聽他用印第安族的喋喋不休的和你說話
  3. It has thus generally been by way of the emphasis on oral literary creativity that these chicano writers , whose english language works are sometimes uninspired , developed the powerful and arresting language that characterized their spanish - language works

    因此,一般而,正是通過對口頭文學創造性的強調,這些卡諾作家? ?其英作品時常顯得缺乏靈感? ?才得以發展一種強有力的和富於吸引力的,並以此構成了他們西班牙作品的特徵。
  4. Certainly , you can do it yourself and it maybe very fine, interesting, and wonderful, this is comeliness, goodliness, and charming between two languages

    顯然,您可以用您的睿智去做,或許會更完好、有趣、妙,這是中英二種的漂亮、艷貌、迷人之所在。
  5. The heavy smells, the foreign babble, the garish multitudinous signs in a strange alphabet, dizzied him.

    那股強烈的氣味,那種陌生的,以及許多稀古怪的文字寫的花里花哨的招牌,叫他頭昏眼花。
  6. He, by some wonder of vision, saw beyond the farthest outpost of empiricism, where was no language for narration, and yet, by some golden miracle of speech, investing known words with unknown significances, he conveyed to martin s consciousness messages that were incommunicable to ordinary souls

    他以某種想像力的跡看到了經驗主義最遼遠的前沿以外,那是沒有可以表達的,可是他靠了他輝煌的跡,賦予了熟知的詞以嶄新的意義,從而把一般的靈魂難以領悟的意義送進了馬丁的意識。
  7. The linguist is fluent in the queer dialect

    那位學家對于那個怪的方很嫻熟。
  8. However, news headlines meet some fatal obstacles when accomplishing these missions as xrefer also refers to : they are always confined by the space of newspapers, magazines, television and computer monitors or by the time limitation on the radio. this paper is to reveal the expression and its effects of headlinese, borrowing geoffrey leech ' s theories about language meanings ( conceptual, connotative, social, affective, reflected, collocative and thematic ) and functions ( informational, expressive, directive, aesthetic and phatic ) as theoretical foundation. what ' s more, lots of theories and research methods from stylistics, pragmatics, psycholinguistics and sociolinguistics are also adopted to further explain headlinese and support leech ' s theories

    詳細地分析了新聞標題表達上的特點之後,文章在傑弗里?里闡明的廣義的意義,即的七種意義(外延意義、內涵意義、風格意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義)和的五個功能(信息、表達、指示、酬應、美學)為主體的理論基礎上,對新聞標題五個功能的實現逐次剖析,並分別解析七種意義的表達在實現這五個功能的過程中所起的作用。
  9. Abstract : the maximum tube distribution numbers in tube sheet limited circle for fixed tube sheet heatexchanger have been determinded by used of the superposition method with computer based on c language programming. it is characterized by determination the maximum tube distribution number according to the even number or singular number of center tube distribution. the method is simply and quickly, and can be used for the design and process calculation of heatexchangers

    文摘:採用迭加的方法,使用c編程在微機上實現管板布管限定圓最大布管數的確定.該方法可根據中心布管數是排列還是偶排列來確定最大布管數,簡便易行,計算速度快,對換熱器的設計及工藝計算具有實用價值
  10. Now, as these street arabs of rome, more fortunate than those of paris, understand every language, more especially the french, they heard the traveller order an apartment, a dinner, and finally inquire the way to the house of thomson french

    但羅馬的閑漢和流民比巴黎的幸運,他們懂得各國,尤其是法,他們聽到那旅客吩咐要一個房間,一頓午餐,后來又打聽湯姆生弗倫銀行的地址。
  11. Li si - qi, bachelor of british language and literature, doctor of law, academic visitor of law school of cardiff university

    黎四英國文學學士、法學博士,英國卡地夫大學訪問學者。
  12. Language : english and chichewa are the official languages

    :英契瓦為官方
  13. In the last 55 years the books in the chronicles of narnia have sold more than 100 million copies and been translated into some 30 languages

    55年來, 《納尼亞王國傳》這本書已被翻譯成30多種,銷售量超過了1億冊。
  14. People have had a lot of study and gained some theories or modes in the protective design for urban historical environment. they are the theory of organic order of eliel. saarinen, the mode of collage city of rowe. colin, the theory of urban imago of kevin. lvnch, japanese theory of metabolism city and intergrowth city, the theory of site spirit of norberg. schulz, the mode of analogous city of a. rossi and the theory of pattern language of c. alexander

    人類對城市歷史環境保護設計方面進行了不懈的探索,產生了一些理論與模式,它們是伊利爾?沙里寧的「有機秩序」理論;柯?林洛的「拼貼城市」模式;凱文?林的「城市意象」理論;日本的「新陳代謝城市」理論與「共生城市」理論;諾伯爾?舒爾茨的「場所精神」理論;阿爾多?羅兩的「類似型城市」模式與克里斯托弗?亞歷山大的「模式」理論。
  15. The nobel prize winner, austrian writer jelinek ' s fantastic works are characterized by their cold and nearly sick languages, which give the readers a special kind of aesthetic feeling

    摘要2004年諾貝爾文學獎得主、奧地利女作家埃爾弗里德?耳卜利內克用冷冰冰的筆調和近似病態的給人一種另類的審美情緒,使得她的作品呈現譎色彩。
  16. In this booklet we want to revive in readers that latent capacity to appreciate the wonder of language

    籍由這本小冊子,我們希望喚醒存在於讀者潛意識中的對妙之處的賞析能力。
  17. It seems that quite a lot of people are curious about what kind of person the founder of eagle is. when they find out that that the founder of american eagle school, this prominent figure in the world of english education, is none other than me, some people are surprised, and others are just disappointed. this might be because i don t seem to possess advanced english skills and because my head does not sport the glowing halo of a linguistic scholar

    相當多的人很好弋果的創辦人是一個怎樣的人物,當他們發現我就是那在美教學界已頗有盛名的美國弋果學校創辦人,有的人訝異,也有的人失望,因為我既非身懷獨創之學英絕技,又非頭頂留洋光環之學家。
  18. He is a remarkable linguist

    他是一位令人稱學家。
  19. It tells us that mr. wang ' s view has a side of the theory of implied formalism, using discussion from the russian formalism by the means of artistic treatment of daily language, in order to create an effect that seems ordinary but in fact unusual

    借鑒俄國形式主義對文學的論述,說明汪曾祺的文學觀有暗合形式主義理論的一面,它通過對日常的藝術加工,造成平中見的審美效果。
  20. Teenagers are lack of life experience and high artistic attainment, so their ability of appreciation determines that they are easily to show their favor in popular fictions ; second, popular fictions are likely to be written on the basis of curiosity which right meet with teenagers " psychology of seeking for original and novelty ; third, the plot of popular fiction is stylized and characters are categorized. such characteristics agree with teenagers " psychological intendance in reading articles concerning about teenagers ; forth, the entertainment of popular fiction can make teenagers release pressure and obtain spiritual enjoyment of relaxation

    這一章從四個層面展開論述:通俗小說通俗易懂,而青少年生活經驗有限,文藝素養不高,其欣賞能力決定了他們青睞通俗小說;通俗小說多「作意好」 ,正好迎合了青少年追新求異的獵心理;通俗小說情節程式化,人物類型化,這種模式化的審美特徵迎合了青少年作品解讀中的心理定勢;通俗小說的娛樂功能可使青少年釋放壓力,獲得休息式的精神享受。
分享友人