的英文怎麼說

中文拼音 [wǎn]
英文
Ⅰ形容詞(曲折) winding; tortuous Ⅱ名詞(姓氏) a surname Ⅲ副詞[書面語] (彷彿) as if
  1. It is above and supported by seawater, rises and falls with the tides and accretes with seawater

    其形態中間厚,邊緣薄,如一枚巨大的凸透鏡,承托于海水之上,與潮汐同漲落,與海水相伴生。
  2. Let my thoughts come to you, when i am gone, like the afterglow of sunset at the margin of starry silence

    在我別離后,讓我的思念映照著你,如夕陽的余暉環繞著星辰冷寂的邊緣。
  3. In loess plateau, flat shovels were popular, and my shovel liked a flat pan, the paste of barnyard grass flour laid open around the shovel, at the edge the paste was emitting flashy air bladder, not for one minute, a battercake was finished

    黃土高原用的是平板鐵鍬,如一隻平底鍋,稗子麵糊均勻地向四周攤開,邊緣冒著一瞬即逝的氣泡,不到一分鐘就煎成了一張煎餅。
  4. Host seen standing only a few clouds between the sensational dance, like a group of outstanding dancers like aplomb

    只見數只仙鶴站立行雲之間,對舞煽情,如一群出色的舞蹈家般揮灑自如。
  5. The cherishing and training of some trees ; the cautious pruning of others ; the nice distribution of flowers and plants of tender and graceful foliage ; the introduction of a green slope of velvet turf ; the partial opening to a peep of blue distance, or silver gleam of water ; ? all these are managed with a delicate tact, a pervading yet quiet assiduity, like the magic touchings with which a painter finishes up a favorite picture

    欹斜之樹須正,修枝去葉,刪繁就簡,所得可謂奉若至寶;枝葉婆娑,花葉相映,令人賞心悅目;坡草青青,若天鵝絨地毯,光滑細膩;茂林之中偶露一隙,遠處藍天隱約可見,或現一池春水,碧波蕩漾? ?凡此種種,皆為人工造化,潤物無聲,猶如畫師當其畫稿殺青之際得一神來之筆,渾然天成。
  6. Mrs astor was as small, delicate and fine as a meissen cup, her tailoring exquisite and her jewels unobtrusive

    阿斯特爾夫人身材嬌小,體態纖細而幽雅,如精美的邁斯酒杯,她衣著裁剪精當,戴得體的珠寶。
  7. So graceful was the ballerina that she just seemed to glide

    那芭蕾舞女演員翩躚起舞,如滑翔
  8. And heavy as if sweat blood horse, yi zhuang, rename there aren t horse sun not dark, name heavy as if horse say day ma yun "

    及得大汗血馬,益壯,更名烏孫馬曰西極,名大馬曰天馬雲" 。
  9. One instant he was astride a broncho and flying through the fairy - colored painted desert country ; the next instant he was gazing down through shimmering heat into the whited sepulchre of death valley, or pulling an oar on a freezing ocean where great ice islands towered and glistened in the sun

    他一時騎著野牛在色彩絢麗如仙境的彩繪沙漠上飛馳一時又穿過閃著微光的熱氣俯瞰著死亡谷的曬白了的墓窟。他在快要凍結的海洋上劃著槳,海面上巍然高聳的龐大冰山熠耀在陽光里。
  10. The old city is a maze : three - and four - story building line the narrow streets, which seldom run straight for more than a few hundred yards

    舊城如迷宮:三、四層樓的建築在狹窄街道的兩旁林立,很少街道在幾百碼之後還維持筆直。
  11. Calendula silver altar with beautiful marigold is for the core, with refined from baekho silver needle, bright orange marigold in full bloom in the water, like the stunning underwater rare aquatic plants, gorgeous beckons, a blend pleasing

    「金盞銀壇」是用美麗的金盞花為芯,用白毫銀針精製而成,橙黃明亮的金盞花在水中怒放,若水底罕見的絕美水生植物,絢麗旖旎,柔美悅目。
  12. When it swims, its long flowing caudal fins make it look like a fairy dancing gracefully

    游動時長鰭飄飄,似仙子起舞。
  13. I'm like an old cavalry horse, he thought; if i stayed at home i would feel ashamed.

    他覺得自己如一匹戰馬,呆在家裡是一種莫大的恥辱。
  14. The emperor's long beard streamed in the wind like the tail of a flaming red comet.

    這位國王的長胡須迎風飄揚,如燃燒著的紅色慧星的尾巴。
  15. Nor could i pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of lapland, siberia, spitzbergen, nova zembla, iceland, greenland, with the vast sweep of the arctic zone, and those forlorn regions of dreary space, - that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in alpine heights above heights, surround the pole and concentre the multiplied rigours of extreme cold

    還有些地方我也不能看都不看,一翻而過,那就是書中提到的拉普蘭西伯利亞斯匹次卑爾根群島新地島冰島和格陵蘭荒涼的海岸。 「廣袤無垠的北極地帶和那些陰凄凄的不毛之地,若冰雪的儲存庫。千萬個寒冬所積聚成的堅冰,像阿爾卑斯山的層層高峰,光滑晶瑩,包圍著地極,把與日俱增的嚴寒匯集於一處。 」
  16. Then all melted away dewily in the grey air : all was silent

    然後,一切都若露水一般融化到灰色的氛圍里。萬籟俱寂。
  17. It comprises many fairy - tale palaces, such as the jahangir palace and the khas mahal, built by shah jahan ; audience halls, such as the diwan - i - khas ; and two very beautiful mosques

    古堡里有許多如童話故事一樣的宮殿,如沙賈汗修建的賈汗吉爾宮或稱卡斯宮,有迪凡-伊-卡斯會客廳和兩座非常秀麗的清真寺。
  18. The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of elysium, the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening

    每處林木的西邊和凸起的地面流光溢彩,如樂園的邊際,夕陽在背好似和藹的牧人晚間趕車送我們回家。
  19. It stood at the side of the road which leads from orleans to paris and with its rich verdure and high - embowered trees broke the monotony of that flat countryside, where fields stretched to the horizon s verge

    莊園坐落在由奧爾良通往巴黎的公路旁邊,樹木蔥蔥綠綠,如一片碧浪,打破了這個平原地區的一望無垠的農田的單調景色。
  20. Mammals arose from a fairly primitive reptile in the mesozoic era.

    哺乳類起源於中生代若原始的爬蟲類。
分享友人