忠實譯文 的英文怎麼說

中文拼音 [zhōngshíwén]
忠實譯文 英文
translation true to the original
  • : 形容詞(忠誠) loyal; devoted; faithful; honest
  • : Ⅰ形容詞1 (內部完全填滿 沒有空隙) solid 2 (真實; 實在) true; real; honest Ⅱ名詞1 (實際; 事實...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • 忠實 : 1. (忠誠可靠) true; faithful; loyal; reliable; truthful 2. (真實) true; truthful; arthentic
  • 譯文 : translated text; translation
  1. A faithful translation, however, should not be confused with a literal translation, the fidelity of a translation not excluding an adaptation to make the form, the atmosphere and deeper meaning of the work felt in another language and country

    然而,正確的不應同逐字翻混為一談,因為翻並不排除字上的必要改變,以便使人能夠用另一種語言在另一個國家體會到原作的形式、氣氛及其內在含意。
  2. The thesis comes to such a conclusion that in order to keep up with the development of times, one of the essential factors is to have a good knowledge of translating, however, an understanding of the basic nature of language should be the first and essential step towards faithful translation

    得出結論:要緊跟時代發展,一個基本要素就是具備良好的翻知識,然而,了解基本的語言性質是通向的第一步
  3. The principle of " faithfulness " should be followed in translation of political essays, and literal translation is the main method employed in such kind of translation

    政論的翻應遵循「」的原則,在翻過程中應以直為主。
  4. But … if a source - language text produces an impression of beauty on its source - language readers, it is only when the translation produces a very close impression of beauty on its target - language readers that this translation can be considered faithful

    … …但如果一篇章的原讀者通過讀原所獲得的感覺,和這篇章的讀者通過讀所獲得的感覺非常接近,那麼這篇就是的。
  5. Faithfulness is the first criterion : the target language equivalents must be faithful to the source language words in lexical, syntactic and pragmatic meaning

    章認為性為首要標準,即翻的對應詞應在詞匯意義、語法意義及語用意義上與原語詞目相等同。
  6. Every translation shall be faithful and render exactly the idea and form of the original - this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the translator

    任何都應于原意,準確表達原的思想和形式,遵守這種的原則是翻工作者法律上與道德上的義務。
  7. This article, based on what the author learned from practice, describes tentatively the skills and tactics in business oral interpretation to deal with me problems often occurred in oral interpretation, such as intonation, interpretation of long sentences and big numbers, remedy of mistakes, etc. and points out how to make expression succinctly on the basis of faithfulness to the original, how to avoid stoppage during interpretation as well as to improve capability of interpretation

    摘要本圍繞口過程中經常碰到的幾個具體問題,諸如語調、長句及數字的翻、錯誤的補救等等,闡述了商務口中應採取的策略和技巧,指出了如何在于原話的基礎上現精練的表達,如何提高口水平。
  8. The lowest standard : to keep the same meaning and make the translated version smooth

    最低標準:起碼應該達到的標準。,表達通順,達意。
  9. The translation is faithful to the original version, and with emphasis on the rhymes, attached chinese phonetic symbols

    ,又注意韻味,並附有漢語拼音注音。
  10. Since the translation of the bible and the sanskrit buddhist scriptures, loyalty to the original has been regarded as a supreme and absolute criterion for evaluation of the version

    摘要在中西翻史上,自《聖經》和佛經翻以來,于原一直被認為是的至高的、絕對的標準。
  11. For the general reading, i don ' t need to pay attention and raise a brow to any trival thing ; but as i am a translator, i simply can ' t ignore it. i have to reflect exact meaning of the work, no matter it is major or minor even trival, it is beauty or beast, virue or evil

    在一般閱讀的時候,我只要知道大意,根本就不必為那些瑣碎的不重要的事情費神;但是做為一個翻作品,我就不得不面面俱到;畢竟翻于原,無論它是主還是次,是好還是壞,是美好或是邪惡
  12. To ensure the successful communication and the publicizing function in rendering the original message, translators may regulate the message flexibly by adopting some strategies such as recasting, compensation, amplification and simplification

    由於要突出其宣傳交際的作用,在翻的過程中,者除了要保留所有原信息基本外,還要時刻關注這些信息如何有效轉換,以求達到最大的宣傳效果。
  13. Step 5 : once the first version is accomplished, the students do a second version of their own translations, handling the most suitable translation strategies and procedures and being faithful to the original text

    第五步:初完成後,學生獨立寫出第二稿翻,採用恰當的翻技巧,且于原
分享友人