托住他 的英文怎麼說

中文拼音 [tuōzhù]
托住他 英文
dag gum
  • : Ⅰ動詞1 (向上承受) support from under 2 (陪襯) set off; serve as a contrast or foil 3 (委託; ...
  • : Ⅰ動詞1 (居住; 住宿) live; lodge; reside; accommodate; stay 2 (停住; 歇下) stop; cease; knock ...
  • 托住 : underprop
  1. On reaching smolensk on the evening of the 4th of august, alpatitch put up where he had been in the habit of putting up for the last thirty years, at a tavern kept by a former house - porter, ferapontov, beyond the dnieper in the gatchensky quarter

    八月四日傍晚,阿爾帕特奇到達斯摩棱斯克,宿在德聶伯河對岸的加欽斯克郊區,費拉蓬夫的旅店裡,三十年來在這里習慣了。
  2. Sauce for the gander. a hackney car, number three hundred and twentyfour, driver barton james of number one harmony avenue, donnybrook, on which sat a fare, a young gentleman, stylishly dressed in an indigoblue serge suit made by george robert mesias, tailor and cutter, of number five eden quay, and wearing a straw hat very dressy, bought of john plasto of number one great brunswick street, hatter

    那套款式新穎的靛藍色嗶嘰衣服是在伊登碼頭區五號的縫紉兼剪裁師喬治羅伯特梅西雅斯209做的頭上戴的那頂極其時髦漂亮的草帽子是從大布倫斯維克街一號的帽商約翰普拉斯那兒買的。
  3. Ill explain the bets ! this was dolohov, an officer of the semenov regiment, a notorious gambler and duellist, who was living with anatole

    是和阿納在一起的多洛霍夫,謝苗諾夫兵團的軍官,大名鼎鼎的賭棍和決斗能手。
  4. He besought rostov to go to her and prepare her. rostov drove on ahead to carry out his wish, and to his immense astonishment he learned that dolohov, this bully, this noted duellist dolohov, lived at moscow with his old mother and a hunchback sister, and was the tenderest son and brother

    羅斯夫先一步去履行所接受的委託,使大為驚訝的是,了解到多洛霍夫這個好惹事的人,多洛霍夫這個決斗家在莫斯科和的老母與那個佝僂的姐姐一同居是個非常和順的兒子和弟弟。
  5. And the miscreant rastoptchin was punished by the order to set fire to his houses

    對壞蛋拉斯普欽,下令燒掉宅,以示懲罰。
  6. The pork butcher jumped off the cliff without hesitation. when he was falling with wind, a lucky cloud rose slowly from the dell, supported the pork butcher and saved him

    屠夫一念懺悔心起,就毫不遲疑的縱身朝懸崖一跳,正當隨風飄墜,眼見就要命喪深谷時,一朵祥雲冉冉從幽谷中升起,不可思議地了屠夫的身子,救回了的生命。
  7. This short man was wearing a white leather apron, that covered his chest and part of his legs ; upon his neck could be seen something like a necklace, and a high white ruffle stood up from under the necklace, framing his long face, on which the light fell from below

    這個身材不高的人穿著一條圍胸前和一部分下肢的白皮圍裙,頸上戴著一串類似項鏈的東西,項鏈旁邊露出白色的高硬領子,襯那從下面被照亮的長方臉。
  8. He saw his trunk and limbs riprippled over and sustained, buoyed lightly upward, lemonyellow : his navel, bud of flesh : and saw the dark tangled curls of his bush floating, floating hair of the stream around the limp father of thousands, a languid floating flower

    看見了水在自己那擰檬色的軀體和四肢上面起著漣漪,並托住他,浮力輕輕地把往上推;看見了狀似肉蕾般的肚臍眼;也看見了自己那撮蓬亂的黑色鬈毛在漂浮;那撮毛圍繞著千百萬個娃娃的軟塌塌的父親一朵凋萎的漂浮著的花。
  9. All moscow was repeating the words of prince dolgorukov : chop down trees enough and youre bound to cut your finger, which in our defeat suggested a consolatory reminder of former victories, and the saying of rostoptchin, that french soldiers have to be excited to battle by high - sounding phrases ; that germans must have it logically proved to them that it is more dangerous to run away than to go forward ; but that all russian soldiers need is to be held back and urged not to be too reckless ! new anecdotes were continually to be heard on every side of individual feats of gallantry performed by our officers and men at austerlitz

    全莫斯科都在反復地傳誦多爾戈魯科夫說過的話: 「智者千慮,必有一失」 ,從過去勝利的回憶中,為我們的失敗尋找慰藉,而且反復地傳誦拉斯普欽說過的話:對法國士兵,宜用高雅的詞句去激勵們參與戰斗對德國士兵,要跟們說明事理,使們堅信,逃走比向前沖鋒更危險對俄國士兵,只有攔們,說一聲: 「慢點走! 」
  10. It was a long while before pierre understood, but, when he did understand, he jumped up from the sofa, seized boriss hand with his characteristic quickness and awkwardness, and blushing far more than boris, began speaking with a mixed sensation of shame and annoyance. well, this is strange

    皮埃爾久久地不能明白,但是當明白了,就從沙發上飛快跳起來,以那固有的敏捷而笨拙的動作一把了鮑里斯的手臂這時分比鮑里斯的臉紅得厲害多了,滿懷著又羞愧又懊悔的感情說起話來:
  11. Ladies, thats another matter, but kuragins women, women and wine, i cant understand ! pierre was living at prince vassily kuragins, and sharing in the dissipated mode of life of his son anatole, the son whom they were proposing to marry to prince andreys sister to reform him

    皮埃爾在瓦西里庫拉金公爵家中居和公爵的兒子阿納利一同享受縱酒作樂的生活,大家拿定了主意,要阿納利娶安德烈的妹妹為妻,促使痛改前非。
  12. Another gave his horse a shove with the butt - end of his gun ; and pierre, leaning over on the saddle - bow, and scarcely able to hold in his rearing horse, galloped out to where there was open space in front of the soldiers

    又有一個人用槍的馬,皮埃爾差點兒控制不受驚的馬,俯在鞍橋上,奔馳到士兵前頭比較寬敞的地方。
  13. Here was a monk in india, who used to go out begging for things. he had a loincloth that covered where he thought he was supposed to cover. laughter but it was no problem ; he was content

    在印度有個和尚,經常出去缽一些東西,有一條腰巾,用來蓋認為應該遮的地方大眾笑,這沒什麼問題,很滿足。
  14. His left arm he studiously held behind him, because he felt inclined to use it to support his right arm, and he knew that was not allowed

    極力地把左手向後伸出一些,因為想用它來右手,同時也曉得這樣做是不行的。
  15. Hold on to my arm ; youll drop him so, he heard the frightened whisper of one of the servants. lower down another one here, said voices. and their heavy breathing and hurried tread seemed to show that the weight they carried was too heavy for them

    「抓我的手,那樣會摔下去的, 」聽見一個僕役的驚恐的低語聲, 「從下面再來一個人, 」幾個人都開腔說話,人們喘著粗氣的聲音和移動腳步的聲音顯得更加急促了,好像們扛的重東西是們力所不能及的。
  16. He leaned heavily upon mason's arms while the latter sustained him as best as he could.

    沉重地倒在梅森的胳膊上,梅森用力托住他
  17. They lifted him by the shoulders again and laid him on the stretcher

    們又托住他的肩膀抬起來,放到擔架上。
  18. I got the shoulder right now

    托住他的肩膀了
  19. He had his chin in his hand, thinking

    了下巴頦,陷進了沉思。
  20. He put his hand to his chin, forgetting, for the moment, the papers

    用手下巴,暫時忘記了報紙。
分享友人