拉皮埃爾 的英文怎麼說

中文拼音 [āiěr]
拉皮埃爾 英文
nicolas lapierre
  • : 拉構詞成分。
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • 拉皮 : la puye
  1. He was continually trying to get pierre to tell him about the recent scandal about the semyonovsky regiment, or about araktcheev, or about the bible society

    於是,他就不斷慫恿講講謝苗諾夫團剛剛發生的事情,談談阿克切耶夫的情況,講講聖經會的建立。
  2. There platon was sitting, with a coat put over his head, like a priests chasuble. in his flexible, pleasant voice, feeble now from illness, he was telling the soldiers a story pierre had heard already

    東坐在火堆旁邊,用他的大衣像法衣一樣連頭裹了起來,他用動人的愉快的然而卻是微弱的病人的聲音向士兵們講述著一個早已為熟悉的故事。
  3. When nikolay and his wife came to look for pierre, they found him in the nursery, with his baby son awake in his arms, and he was dandling him

    尼古夫婦來訪時,正在育兒室用他那大手抱著剛睡醒的兒子逗著玩。
  4. The presence and the observations of villarsky, who was continually deploring the poverty and the ignorance and the backwardness of russia, compared with europe, only heightened pierres pleasure in it. where villarsky saw deadness, pierre saw the extraordinary mighty force of vitality, the force which sustained the life of that homogeneous, original, and unique people over that immense expanse of snow

    斯基一路上不停地抱怨俄國比歐洲窮,比歐洲落後,還要加上愚昧無知,維斯基的眼裡所看見的是死氣沉沉的地方,而卻在漫天大雪中,在這一望無垠的大地上看見了非常強大的生命力,這種力量支持著這個完整的獨特的統一的民族的生命。
  5. The roar of cannon and the rattle of musketry were growing louder all over the field, especially on the left, where bagrations earthworks were, but from where pierre was, hardly anything could be seen for the smoke

    整個戰場槍炮聲越來越密,特別是在巴格季翁的凸角堡所在的左翼,但在這兒,硝煙彌漫,幾乎什麼都看不見。
  6. Nikolay and denisov got up, asked for pipes, smoked, and took cups of tea from sonya, still sitting with weary pertinacity at the samovar, and asked questions of pierre. the curly - headed, delicate boy, with his shining eyes, sat unnoticed by any one in a corner. turning the curly head and the slender neck above his laydown collar to follow pierres movements, he trembled now and then, and murmured something to himself, evidently thrilled by some new and violent emotion

    尼古和傑尼索夫站起來要煙斗抽煙,他又向一直守著茶炊無精打採的索尼婭接過茶,又詢問有關這次外出了解到的消息,小尼古,這個長著一頭卷發的孱弱的孩子,坐在沒人注意的一個角落裡,雙眼閃閃發光,從衣領里伸出細脖子,他的滿頭卷發的頭向著,在偶而體驗到某種新的強烈的感情時,他會不由自主地哆嗦一下。
  7. Sarah is going on an exchange to paris to stay with pierre, and he is coming to stay with her here in scotland next year.

    將到巴黎作互訪住在處,而明年來蘇格蘭就住在她那裡。
  8. When next day at dawn pierre saw his neighbour, his first impression of something round was fully confirmed ; platons whole figure in his french military coat, girt round the waist with cord, in his forage - cap and bast shoes, was roundish, his head was perfectly round, his back, his chest, his shoulders, even his arms, which he always held as though he were about to embrace something, were round in their lines ; his friendly smile and big, soft, brown eyes, too, were round

    當第二天清晨,看到自己的鄰居時,關于圓的第一印象就完全得到了證實:普東身穿法軍大衣,腰間系一條繩子,頭戴制帽,腳穿草鞋,他的整個身形都是圓的,頭完全是圓的,背胸肩膀,甚至連他那隨時準備抱住什麼的雙手,都是圓圓的愉快的笑臉,褐色的溫柔的大眼睛,也是圓圓的。
  9. And from that course to the fish - pasties and the grouse, he did not let a single dish pass, and took every sort of wine that the butler offered him, as he mysteriously poked a bottle wrapped in a napkin over his neighbours shoulder, murmuring, dry madeira, or hungarian, or rhine wine. pierre took a wine - glass at random out of the four crystal glasses engraved with the counts crest that were set at each place, and drank with relish, staring at the guests with a countenance that became more and more amiable as the dinner went on

    從那兩道湯中他所挑選的alatortue和大餡餅,直到花尾榛雞,他何嘗放過一道菜。當那管家從鄰座肩后悄悄地端出一隻裹著餐巾的酒瓶,一邊說: 「純馬德葡萄酒」 , 「匈牙利葡萄酒」 ,或「萊茵葡萄酒」時,他何嘗放過一種葡萄酒。每份餐具前面放著四隻刻有伯爵姓名花字的酒樽,隨便拿起一隻酒樽,高高興興地喝酒,一面露出愈益快活的神態打量著客人。
  10. All the rostovs did, however, though now at a much greater distance, see pierre, or a man extraordinarily like him, wearing a coachmans coat, and walking along the street with bent head and a serious face beside a little, beardless old man, who looked like a footman

    的確,雖然車隊愈走愈遠,但羅斯托夫全家人仍然看到了或極像的那個人,穿著車夫的大褂,耷著腦袋,面容嚴肅地和一個沒留鬍子的小老頭並排走著,這個小老頭像個僕人。
  11. Interrupting each other in their efforts to entertain their guest. vera, deciding in her own mind that pierre ought to be entertained with conversation about the french embassy, promptly embarked upon that subject

    心裏琢磨了一會,果斷地認為,應當談論有關法國大使館的事情,藉以引起的興趣,拿定主意后,她立即談起來了。
  12. Pierre exchanged glances with countess marya and nikolay natasha he was looking at all the time, and he smiled happily

    和瑪麗亞伯爵夫人,和尼古交換了眼色,會心地笑了。
  13. Fifty - eight years i have lived in the worldnever have i seen anything so disgraceful. and exacting from pierre his word of honour not to say a word about all he was to hear, marya dmitryevna informed him that natasha had broken off her engagement without the knowledge of her parents ; that the cause of her doing so was anatole kuragin, with whom pierres wife had thrown her, and with whom natasha had attempted to elope in her fathers absence in order to be secretly married to him

    瑪麗亞德米特里耶夫娜要保證對他知道的全部情況秘而不宣,並且告訴他,娜塔莎未經父母親許可便拒絕未婚夫了,的妻子把她和阿納托利庫金撮合在一起,因此他是拒絕婚事的禍根,娜塔莎正想趁父親不在家時與他私奔,其目的在於秘密舉行婚禮。
  14. Gerasim accepted pierres taking up his abode there with the imperturbability of a servant, who had seen many queer things in his time, and he seemed, indeed, pleased at having some one to wait upon

    素來就有僕人伺候人的習慣的,一生見過許多稀奇古怪事情的格西姆,對遷來暫住並不吃驚,而且,有一個人讓他伺候似乎很滿意。
  15. While the couples were placing themselves and the musicians were tuning up, pierre sat down with his little partner

    當一對對男女開距離站著樂師正在調音律時,和他的小舞伴一同坐下來。
  16. Rastoptchin suddenly broke in, scowling and shouting louder than ever. vereshtchagin is a traitor and a deceiver, who will receive the punishment he deserves, he said, with the vindictiveness with which people speak at the recollection of an affront

    「 nous y voil , 」斯托普欽突然沉下臉來,打斷,比剛才更大聲地喊叫, 「韋列夏金是變節者和叛徒,他會得到應得的極刑, 」斯托普欽惡狠狠地說,就像人們在回憶屈辱時那樣憤憤不平。
  17. Pierre was shod with a pair of slippers that karataev had made for him out of the leather cover of a tea - chest, brought him by a frenchman for soling his boots. with a cord tied round for a belt, he went up to the sick man, and squatted on his heels beside him

    腰間扎著一條繩子,穿的是卡塔耶夫用從茶葉箱上撕下來的子做成的鞋這是一個法國士兵拿來為自己補靴底的,走到病人身旁,蹲下身子。
  18. On the third day after leaving moscow, karataev had a return of the fever, which had kept him in the moscow hospital, and as karataevs strength failed, pierre held more aloof from him

    塔耶夫因患了瘧疾病在莫斯科住進了醫院。離開莫斯科后的第三天瘧疾病又發作了。他身體逐漸衰弱,離開了他。
  19. For an instant pierre opened his eyes as he pulled up the cloak, and saw the same roofs, and posts, and yard, but it was now full of bluish light, and glistening with dew or frost

    上大衣時,一下子睜開了眼睛,仍然看見那兩間木板披屋,廊柱院子,但這一切現在都泛出藍色,發亮,蒙著一層露珠或水霜的光澤。
  20. Only rarely a mournful half - smile passed between nikolay, pierre, natasha, and countess marya that betrayed their comprehension of her condition. but those glances said something else besides

    尼古拉皮埃爾娜塔莎和瑪麗亞之間偶而交換一下眼色,相對苦笑一下,彼此心照不宣。
分享友人