指匯票 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǐhuìpiào]
指匯票 英文
to drawn on
  • : 指構詞成分。
  • : Ⅰ動詞1 (匯合) converge 2 (聚集; 聚合) gather together 3 (通過郵電局、 銀行把款項劃撥到別處)...
  • : 名詞1 (作為憑證的紙片) ticket 2 (選票) ballot 3 (鈔票) bank note; bill 4 (強盜綁架去用做抵...
  1. “ an uninterrupted series of endorsement ” as referred to in the preceding paragraph denotes that , in the course of the transfer of an instrument , the endorsement of the person endorsing the transfer of the bill shall be made by the immediate prior endorsee to acquire the bill

    前款所稱背書連續,是據轉讓中,轉讓的背書人與受讓的被背書人在上的簽章依次前後銜接。
  2. " presentment for acceptance " is the act of a holder who presents the bill of exchange to the drawee and demands a promise of payment from the drawee

    提示承兌是人向付款人出示,並要求付款人承諾付款的行為。
  3. B if a collection contains a bill of exchange payable at a future date, the collection instruction should state whether the commercial documents are to be released to the drawee against acceptance or against payment

    2如果托收包含有遠期付款的,托收示應說明商業單據是憑承兌d a還是憑付款d p發放給付款人。
  4. Gold and silver coins, bank cheques, banknotes, jewels, treasury bonds, maturing bills of exchange, i. o. u. s, wedding rings watch - chains, lockets, necklaces and bracelets are rapidly collected

    轉眼之間就募到金幣與銀幣空白支寶石債券已到期的借據結婚戒表鏈小金盒項鏈和手鐲。
  5. Presenting the bill for acceptance denotes the act whereby the bearer presents the bill to the payer and demands a promise of payment from the payer

    提示承兌是人向付款人出示,並要求付款人承諾付款的行為。
  6. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人員或雇員均毋須向客戶因以下理由而使客戶蒙受或產生之任何開支損失或虧損負責: i本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人員雇員或代理人之欺詐行為故意失責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付示iii向本行提交任何遠期支或其他付款示iv本行未能兌現由客戶開出之,但本行將立即透過正常渠道將該退回客戶,並解釋拒付之理由v無論如何導致之任何證券之損失損毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人員或雇員之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現損失當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等賠償之可能性vi因客戶之疏忽故意失責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統失靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合理控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  7. Forfaiting is a financial instrument. the forfaitor buys draft or promissory note, which is usually accepted by exporter ' s bank, from importer without any recourse

    福費廷又稱「買斷」或「據包買」 ,是包買商從出口商處無追索權地買入已經承兌的、並通常由進口商所在地銀行擔保的遠期或本
  8. Unless the nominated bank is the confirming bank, nomination by the issuing bank does not constitute any undertaking by the nominated bank to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept draft ( s ), or to negotiate

    除非定銀行是保兌行,否則,定銀行地開證行定其付款、承擔延期付款責任、承兌或議付並不承擔責任。
  9. Except where expressly agreed to by the nominated bank and so communicated to the beneficiary, the nominated bank ' s receipt of and / or examination and / or forwarding of the documents does not make that bank liable to pay, to incur a deferred payment undertaking, to accept draft ( s ), or to negotiate

    除非定銀行已明確同意並告知受益人,否則,它收受及或審核及或轉交單據的行為,並不意味著它對付款、承擔延期付款責任、承兌或議付負有責任。
  10. To debit to our current account ( s ) ( as the case may be ) any cheques, bills of exchange, promissory notes or orders for payment drawn, accepted or made by us in accordance with our signing instructions overleaf and to carry out any instructions given by us in accordance with our signing instructions overleaf in connection with any account or accounts of any kind whatsoever on our behalf notwithstanding that any such debiting or carrying out may cause such account ( s ) to be overdrawn or any overdraft thereon to be increased but without prejudice to your right to refuse to allow any overdraft or increase of overdraft

    二.對于本人等之來往帳戶所發出之支、本或任何支付憑證,或其他書面示,倘有本人等於前頁所列之有效簽署,均可由此帳戶支付;並得依照本人等於前頁所列之有效簽署之示,處理一切與各該聯名帳戶有關之事宜,如因此而引致透支或增加透支之數額,則貴行得保留拒絕透支或增加透支之權利。
  11. Drafts must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order , endorsed in blank, marked right, prepaid

    必須附有全套印有"貨物收訖"字樣的正本海運提單,憑示、空白背書,並寫明"運費已付" 。
  12. Draft must be accompanied by full set original on board marine bill off lading made out to order , endorsed in blank , marked freight prepaid

    必須附有全套印有「貨物收訖」字樣的正本海運提單,憑示、空白背書,並寫明「運費已付」 。
  13. A collections should not contain bills of exchange payable at a future date with instructions that commercial documents are to be delivered against payment

    1如果托收包含有遠期付款的,則其示不應要求付款才交付商業單據。
  14. C if a collection contains a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that commercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment and the collecting bank will not be responsible for any consequences arising out of any delay in the delivery of documents

    3如果托收包含有遠期付款的,而且托收示表明應憑付款發放商業單據時,則單據只能憑該項付款才能發放,而代收行對由於交付單據的任何延誤所產生的任何結果將不承擔責任。
  15. The bank draft should be drawn on a bank in the hksar

    該銀行明由一間在香港特別行政區的銀行付款。
  16. The cheque or bank draft should be drawn on a bank in hksar

    該支或銀行明由香港特別行政區的銀行付款。
  17. Bill drawn to order

    定式
  18. Article 38 " acceptance " is the act of a drawee of a bill of exchange who promises to pay the sum on the bill at the maturity of the bill

    第三十八條承兌是指匯票付款人承諾在到期日支付金額的據行為。
  19. 1 " financial documents " means bills of exchange, promissory notes, cheques, or other similar instruments used for obtaining the payment of money

    A .金融單據是指匯票或其他類似的可用於取得款項支付的憑證
  20. The term " negotiable instrument " as used in this law means bill of exchange, promissory note and cheque

    本法所稱據,是指匯票、本和支
分享友人