損失理賠員 的英文怎麼說

中文拼音 [sǔnshīpéiyuán]
損失理賠員 英文
loss adjuster
  • : Ⅰ動詞1 (減少) decrease; lose 2 (損害) harm; damage 3 [方言] (用尖刻的話挖苦人) speak sarcas...
  • : Ⅰ名詞1 (物質組織的條紋) texture; grain (in wood skin etc ) 2 (道理;事理) reason; logic; tru...
  • : 動詞1. (賠償) compensate; pay for 2. (做買賣虧本錢) stand a loss
  • : 員名詞1. (指工作或學習的人) a person engaged in some field of activity 2. (指團體或組織中的成員) member Ⅱ量詞(用於武將)
  • 損失 : 1. (失去) lose 2. (失去的東西) loss; wastage
  • 理賠 : settlement of claim; settle a claim; settlement of claims; payment of claims; satisfaction of a c...
  1. Neither the bank, its associates, nor any of their directors, officers or employees, shall be liable to the customer for any expenses, loss or damage suffered by or occasioned to the customer by reason of any action taken or omitted to be taken by any one or all of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents pursuant to these conditions or in connection therewith other than as a result of the fraud, wilful default or negligence of the bank, its associates, their directors, officers, employees or agents ; the bank s failure in good faith to honour any stop - payment instructions given by the customer ; the presentation to the bank of any cheque or other payment order which is post - dated ; the bank failing to honour any draft drawn on it by the customer, but the bank shall immediately return such draft to the customer through the normal channels giving the reason for the dishonour ; any loss, damage, destruction or misdelivery of or to the securities howsoever caused unless the same shall result from the negligence of, or theft by, the bank or its associates or any of their directors, officers or employees, in which event the extent of the liability of the bank shall be limited to the market value of such securities at the date of discovery of the loss and even if the bank has been advised of the possibility of such loss or damage ; unauthorised use or forging of any authorised signature as a result of the negligence, wilful default or fraud of the customer ; subject to condition 5. 5, any act or omission, or insolvency of, any person not associated with the bank including, without limitation, a third party nominee or depositary ; viii the collection or deposit or crediting to the custodian accounts of invalid, fraudulent or forged securities or any entry in the custodian accounts which may be made in connection therewith ; any malfunction of, or error in the transmission of information caused by, any electrical or mechanical machine or system or any interception of communication facilities, abnormal operating conditions, labour difficulties, acts of god, or any similar or dissimilar causes beyond the reasonable control of the bank and notwithstanding paragraph, the error, failure, negligence, act or omission of any other person, system, institution or payment infrastructure

    本行其聯系人士其各董事高級人或雇均毋須向客戶因以下由而使客戶蒙受或產生之任何開支或虧負責: i本行其聯系人士其董事高級人或代人根據此等條件採取或遺漏採取有關之行動,但由於本行其聯系人士其董事高級人或代人之欺詐行為故意責或疏忽所造成者除外ii本行本真誠地未能依約替客戶執行止付指示iii向本行提交任何遠期支票或其他付款指示iv本行未能兌現由客戶開出之匯票,但本行將立即透過正常渠道將該匯票退回客戶,並解釋拒付之由v無論如何導致之任何證券之毀毀壞或錯誤交付除非上述各項乃因本行或其聯系人士或其任何董事高級人或雇之疏忽或盜竊所引致,而在該等情況下,本行的責任將只限於在發現當日該等證券之市值,以及即使本行已獲知該等償之可能性vi因客戶之疏忽故意責或欺詐行為而導致的任何偽造授權簽名或不獲授權使用該簽名vii在第5 . 5 a條之規限下,與本行無關者之任何行動或遺漏或無償債能力包括但不限於第三者代名人或寄存處viii代收或存入或貸存於保管人賬戶的無效偽造或假冒證券或在保管人賬戶記入可能與此有關之賬項ix任何電子機械或系統靈或因該等機件或系統產生的資料傳送錯誤或任何通訊設施之終斷不正常操作情況勞工問題天災或非本行所能合控制之任何類似或非類似原因及x盡管有第ix項,任何其他人系統機構或付款設施的錯誤故障疏忽行動或遺漏。
  2. Article 59 should a state department violate the stipulation of article 9 of this law by disposing illicitly of articles that should be auctioned by an auctioneer designated by the people ' s government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the central government of by the people ' s government of a city with districts where property lies, relevant presonnel in charge who are held directly responsible and other personnel who are also held directly responsible shall be meted out administrative punishment according to law, and those who have caused losses to the state shall also bear the liability of compensation

    第五十九條國家機關違反本法第九條的規定,將應當委託財產所在地的省、自治區、直轄市的人民政府或者設區的市的人民政府指定的拍賣人拍賣的物品擅自處的,對負有直接責任的主管人和其他直接責任人依法給予行政處分,給國家造成的,還應當承擔償責任。
  3. Such license shall apply with respect to any form, media, or technology now known or later developed. the term of the license will extend only for the duration of the user s membership with the particular sinobal service. you acknowledge and agree that sinobal runs advertisements on the web pages of its users and grant sinobal the right to do so

    您同意,因您違反本協議或經在此提及而納入本協議的其他文件,或因您違反了法律或侵害了第三方的權利,而使第三方對及其子公司、分公司、董事、職、代人提出索要求(包括司法費用和其他專業人士的費用) ,您必須償給及其子公司、分公司、董事、職、代人,使其等免遭
  4. Both parties shall indemnify and hold the other harmless from and against any and all losses, liability, damages, fines, penalties, and expenses ( including the cost of assisting in the defence and reasonable attorney fees, collectively, “ claims ” ) to the extent such claims arise out of or result from the fault, negligence or willful misconduct of, or other breach of duty or violation of this agreement by, the indemnifying party or its employees, agents, representatives, contractors or partners

    雙方將從任何和全部和對任何和全部保護並且拿其他無害,責任,壞,罰款,懲罰,並且花費(包括費用的在那些辯護和合律師費內幫助,給這樣索因而產生或者起因於錯誤的程度總之, "聲稱" ) ,疏忽或者任性的不端行為,或者其他職或者破壞的這協議以,這償的黨或者它的雇,代人,代表,訂約人或者合伙人。
  5. Directors and officers liability insurance refers to a system by which the directors and officers ( including directors, supervisors, managers, etc. ) transfer the risk of taking the responsibility of compensation for the company ' s or others " ( including shareholders, creditors, etc. ) economic damages they made in work by fault to insurance companies. the insurance companies take the responsibility according to the insurance contract

    公司董事及高級職責任保險,是指公司董事及高級職(包括董事、監事、經等) ,將其在行使職權時因過錯行為而導致公司或第三者(股東、債權人等)遭受經濟依法應承擔償責任的風險轉嫁給保險公司,由保險公司按保險合同約定來承擔償責任的制度。
  6. Where an appointed management personnel causes loss to the partnership as a result of conducting business beyond the scope authorized by the partnership, or due to his willful misconduct or gross negligence, he shall be liable for damages in accordance with the law

    被聘任的合夥企業的經營管,超越合夥企業授權范圍從事經營活動,或者因故意或者重大過,給合夥企業造成的,依法承擔償責任。
  7. Insurance company will expedite professional in time to drive go to the spot to assist processing accident, carry out come to help, investigation analyses accident reason, loss of accident of check and ratify, after waiting for trouble removal to end, can take testimony of neat concerned sheet to insurance company claim for compensation

    保險公司將及時派出專業人趕赴現場協助處事故,實施救援,調查分析事故原因,核定事故,待事故處完畢后,即可帶齊有關單證向保險公司索
  8. By entering the promotion, entrant or, in the case of a minor, his her parent or legal guardian releases and shall procure his her nominees to release hktb and any of its directors, officers, employees, agencies and sponsors collectively, the " released parties " from any liability whatsoever, and waive any and all causes of action, for any claims, costs, injuries, losses, or damages of any kind arising out of or in connection with the contest or the use of the prize and related activities including, without limitation, claims, costs, injuries, losses and damages related to personal injuries, death, damage to or destruction of property, rights of publicity or privacy, defamation or portrayal in a false light, whether intentional or unintentional, whether under contract, tort including negligence, warranty or others

    參加本推廣活動,即表示參賽者如參賽者並未成年,則為參賽者之父母或其合法監護人就由於或關於是次比賽或獎品的使用及相關活動而根據合約侵權包括疏忽保證或其他基礎提出的任何種類的申索費用傷害償包括但不限於有關人身傷害死亡財物毀公開或私隱權利有意或無意誹謗或實描述的索償費用傷害償,免除並促使其提名人士免除旅發局及其任何董事高級職及贊助商統稱獲免責人士的任何責任及放棄任何及所有訴訟因由。
分享友人