文學翻譯 的英文怎麼說
中文拼音 [wénxuéfānyì]
文學翻譯
英文
ma in literary translation- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 學 : Ⅰ動詞1 (學習) study; learn 2 (模仿) imitate; mimic Ⅱ名詞1 (學問) learning; knowledge 2 (學...
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 文學 : literature
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
On the aesthetical characteristics of literary translation
文學翻譯的審美創造Is the author dead ? on the st authorship in literary translation
論文學翻譯中原作者之地位On the limitation of quot; faithfulness quot; and quot; equivalency quot; in literary translation
在文學翻譯中的局限On cultural misreading in literary translation : an ethical approach
中國文學翻譯之管窺Reproduction of phonology in translating rhetorics
文學翻譯中的音韻美A tentative study on presupposition in literary translation
文學翻譯預設現象芻議Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly
摘要文學翻譯中譯者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把握和再現兩個方面,其發揮直接影響著譯文的質量。The re - defining of translator ' s creativeness in literary translation
對文學翻譯者創造性的重新定義Trough an investigation of the relationship between ideology and translation strategy selection in the history of china ' s literary translation, the present paper finds out that on the one hand lefevere ' s theory can explain a lot of translation phenomena ; on the other hand, the translator ' s own ideology, which may differ from the mainstream, is an important factor influencing the selection of translation strategy, especially when the ideology as a whole is relatively open
摘要通過考察中國文學翻譯史上意識形態與翻譯策略的關系發現,一方面勒菲弗爾關于意識形態與翻譯關系的理論對諸多的翻譯現象都具有很強的解釋力,另一方面譯者作為具體翻譯過程的操作者,其個體意識形態對翻譯策略的選擇的影響也是不容忽視的,尤其是在當時的意識形態相對開明時更是如此。Intentionality and literary translation
意圖性與文學翻譯Philology, linguistics, dialect studies, translation, sign language, language acquisition, teaching chinese as a second language, classical and modern chinese literature, hong kong literature, translated literature, creative writing, cantonese opera, ethnomusicology, chinese and hong kong movies
文字學、語言學、方言學、翻譯學、手語、語言獲得、對外漢語、古典和現代文學、香港文學、翻譯文學、創意寫作、粵劇、民族音樂學、中國和香港電影。As a branch of literature translation, film translation has something in common with literature translation, while something of its own characteristics and principles
影視翻譯作為文學翻譯的一個分支,既與一般文學翻譯有共同之處,又有著自身的特性和原則。A subtle influence of the national style of one ' s native language on the translation of literary works
文學翻譯中語言的民族風格的暗化The dispute of " spirit likeness " and " appearance likeness " in literature translation has been argued for a long time
摘要文學翻譯論中關于「神似」與「形似」的爭論由來已久。Aesthetic enlightenment on literary translation
文學翻譯研究的美學視界轉向On translator ' s subjectivity in literary translation
論文學翻譯中譯者主體性The paper discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can filly appreciate foreign culture
本文探討了如何在文學翻譯中最大限度地提高文化等值的「度」 ,以便讀者更好地欣賞異域文化。Translation of russian literature during the may 4th period
五四時期俄羅斯文學翻譯Recreation is the essence of literary translation
摘要再創造是文學翻譯的本質特徵。On the style equivalence of literary translation
淺談文學翻譯的風格等值問題分享友人