文學翻譯 的英文怎麼說

中文拼音 [wénxuéfān]
文學翻譯 英文
ma in literary translation
  • : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
  • : Ⅰ動詞1 (學習) study; learn 2 (模仿) imitate; mimic Ⅱ名詞1 (學問) learning; knowledge 2 (學...
  • : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
  • : 動詞(翻譯) translate; interpret
  • 文學 : literature
  • 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
  1. On the aesthetical characteristics of literary translation

    文學翻譯的審美創造
  2. Is the author dead ? on the st authorship in literary translation

    文學翻譯中原作者之地位
  3. On the limitation of quot; faithfulness quot; and quot; equivalency quot; in literary translation

    文學翻譯中的局限
  4. On cultural misreading in literary translation : an ethical approach

    中國文學翻譯之管窺
  5. Reproduction of phonology in translating rhetorics

    文學翻譯中的音韻美
  6. A tentative study on presupposition in literary translation

    文學翻譯預設現象芻議
  7. Subjectiveness of the translator in literary translation is mainly reflected in two aspects : grasping and recreating the content and style of the original text, which influences the quality of the translated texts directly

    摘要文學翻譯者的主體性,主要體現在對原作思想內容和風格特色的把握和再現兩個方面,其發揮直接影響著的質量。
  8. The re - defining of translator ' s creativeness in literary translation

    文學翻譯者創造性的重新定義
  9. Trough an investigation of the relationship between ideology and translation strategy selection in the history of china ' s literary translation, the present paper finds out that on the one hand lefevere ' s theory can explain a lot of translation phenomena ; on the other hand, the translator ' s own ideology, which may differ from the mainstream, is an important factor influencing the selection of translation strategy, especially when the ideology as a whole is relatively open

    摘要通過考察中國文學翻譯史上意識形態與策略的關系發現,一方面勒菲弗爾關于意識形態與關系的理論對諸多的現象都具有很強的解釋力,另一方面者作為具體過程的操作者,其個體意識形態對策略的選擇的影響也是不容忽視的,尤其是在當時的意識形態相對開明時更是如此。
  10. Intentionality and literary translation

    意圖性與文學翻譯
  11. Philology, linguistics, dialect studies, translation, sign language, language acquisition, teaching chinese as a second language, classical and modern chinese literature, hong kong literature, translated literature, creative writing, cantonese opera, ethnomusicology, chinese and hong kong movies

    、語言、方言、手語、語言獲得、對外漢語、古典和現代、香港、創意寫作、粵劇、民族音樂、中國和香港電影。
  12. As a branch of literature translation, film translation has something in common with literature translation, while something of its own characteristics and principles

    影視作為文學翻譯的一個分支,既與一般文學翻譯有共同之處,又有著自身的特性和原則。
  13. A subtle influence of the national style of one ' s native language on the translation of literary works

    文學翻譯中語言的民族風格的暗化
  14. The dispute of " spirit likeness " and " appearance likeness " in literature translation has been argued for a long time

    摘要文學翻譯論中關于「神似」與「形似」的爭論由來已久。
  15. Aesthetic enlightenment on literary translation

    文學翻譯研究的美視界轉向
  16. On translator ' s subjectivity in literary translation

    文學翻譯者主體性
  17. The paper discusses how to improve the degree of cultural equivalence in literary translation in order that readers can filly appreciate foreign culture

    探討了如何在文學翻譯中最大限度地提高化等值的「度」 ,以便讀者更好地欣賞異域化。
  18. Translation of russian literature during the may 4th period

    五四時期俄羅斯文學翻譯
  19. Recreation is the essence of literary translation

    摘要再創造是文學翻譯的本質特徵。
  20. On the style equivalence of literary translation

    淺談文學翻譯的風格等值問題
分享友人