是對的嘲笑 的英文怎麼說

中文拼音 [shìduìdezhāoxiào]
是對的嘲笑 英文
make a mockery of
  • : Ⅰ形容詞1 (對; 正確) correct; right 2 [書面語] (真實的) true Ⅱ代詞1 [書面語] (這; 這個) this...
  • : Ⅰ動詞1 (回答) answer; reply 2 (對待; 對付) treat; cope with; counter 3 (朝; 向; 面對) be tr...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 嘲構詞成分。
  • : 動詞1. (露出愉快的表情, 發出歡喜的聲音) smile; laugh 2. (譏笑) ridicule; laugh at; deride
  1. Ah, yes, she abhorred the cold cynicism of the worldly-wise who sneer at the burning tears of the simple-minded.

    啊,,她厭惡那種出自純樸心腸熱淚加以,老於世故,冷酷玩世不恭態度。
  2. But no sooner had she gone, than he rang for mrs bolton, and asked her to take a hand at piquet or bezique, or even chess. he had taught her all these games. and connie found it curiously objectionable to see mrs bolton, flushed and tremulous like a little girl, touching her queen or her knight with uncertain fingers, then drawing away again

    她走了不久,他便按鈴叫波太太來一玩皮克或克紙牌戲,甚至下象棋了,他把這些游戲都教給了她康妮覺她波太太那種紅著興奮得象女孩子似樣子,手指怪不安地舉著他棋子又不敢動樣子,真難看,克利福用著一種優勝者她說:
  3. Noirtier, for whom france was a vast chess - board, from which pawns, rooks, knights, and queens were to disappear, so that the king was checkmated - m. noirtier, the redoubtable, was the next morning poor m. noirtier, the helpless old man, at the tender mercies of the weakest creature in the household, that is, his grandchild, valentine ; a dumb and frozen carcass, in fact, living painlessly on, that time may be given for his frame to decompose without his consciousness of its decay. " alas, sir, " said monte cristo " this spectacle is neither strange to my eye nor my thought

    諾瓦蒂埃先生在頭一天晚上還老雅各賓派成員,老上議院義員,老燒炭黨分子,斷頭臺,大炮,匕首,諾瓦蒂埃先生,他玩弄革命,諾瓦蒂埃先生,他來說法國一面大棋盤,他使得小卒,城堡,騎士和王后一個個地失蹤,甚至使國王被困,諾瓦蒂埃先生,這樣可畏一個人物,第二天早晨卻一下子變成了可憐諾瓦蒂埃先生,變成了孤苦無助老頭子,得讓家裡最軟弱無力一員,就孫女瓦朗蒂娜來照顧他。
  4. Of an impulsive and passionate nature, she had fortified herself to encounter the stings and venomous stabs of public contumely, wreaking itself in every variety of insult ; but there was a quality so much more terrible in the solemn mood of the popular mind, that she longed rather to behold all those rigid countenances contorted with scornful merriment, and herself the object

    她本一個充滿熱情容易沖動人,此時她已使自己堅強起來,以面用形形色色侮辱來發泄公憤毒刺和利刃但,人們那種莊重情緒反倒隱含著一種可做得多氣氛,使她寧可看到那一張張僵刻面孔露出輕蔑弄她。
  5. It was an acute problem for certain writers who cherished democracy but whose work lay exposed to popular derision.

    于某些熱愛民主而作品廣受公眾作家來說,這一個嚴重問題。
  6. It was an acute one for certain american writers who cherished democracy but whose work lay exposed to popular derision.

    于某些熱愛民主而作品廣受公眾美國作家,一個嚴重問題。
  7. Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to madame danglars : - dear hermine, - i have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and i owe my safety to the very count of monte cristo we were talking about yesterday, but whom i little expected to see to - day. i remember how unmercifully i laughed at what i considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but i have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits

    她一到家,在家人一陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人: 「親愛愛米娜:我剛才從九死一生危險中奇跡般地逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱贊他時候,我曾怎樣無情地加以,覺得你話太誇張了,可現在我卻有充分理由來相信:你于這位奇人描寫雖然熱情,但於他優點說卻遠遠不夠。
  8. With the exception of captain strong, whose invincible good-humour was proof against her sarcasms, the little lady ruled the whole house with her tongue.

    只有斯特朗上尉,憑著他那戰無不勝隨和脾氣,毫無反應。但除了他以外,她靠她那張鋒利嘴巴統治著家中每一個人。
  9. Above all, he will have to work much harder at disproving nixon ' s “ dumb ” jibe if he is to beat hillary clinton

    如果他要打敗希拉里,最重要湯普森得更加努力證明尼克鬆說他太笨
  10. The logical plausibility of it, that made an appeal to his intellect, seemed missed by kreis and hamilton, who sneered at norton as a metaphysician, and who, in turn, sneered back at them as metaphysicians

    唯心論值得贊揚邏輯啟發了他智力,但克瑞斯和漢密爾頓之卻似乎充耳不聞。他們諾爾屯個玄學鬼。諾爾屯也嗤之以鼻,回敬他們以玄學鬼稱號。
  11. These bright colors may fill our hearts with elation, but to many they are daily taunts.

    這些鮮艷色彩可能使我們心中洋溢著快樂,但許多人來說,它們日常
  12. Early in the film, minister hempf condescendingly mocks the faith in humanity georg expresses in his plays : “ people don ' t change, ” he says

    電影里前半部分亨普弗部長在看完格奧爾格創作戲劇后其中流露出人性信仰表達了自己傲慢: 「人不會變」 。
  13. This situation is not so bad as it might be, because most gerontologists realise that they know a lot less about my proposed technologies than they might, and they therefore refrain from ridiculing me - - and indeed offer me considerable, albeit often only tacit, support

    這種情形也不像可能發生事情那麼壞,因為大部分老年學家認識到,他們知道他們可能我所建議技術了解得少得多,因此他們避免我?他們確實給了我很多支持,雖然往往只默許。
  14. But the movie is not at all the masterpiece the poster had promised

    從電影從業人員,到國際影展、好萊塢電影,無一不本片諷取象,黑色幽默令人捧腹。
  15. Prince andrey asked the adjutant on duty to mention his name again, but he received a sarcastic stare, and was told his turn would come in due course

    安德烈公爵請求值班人員下次替他稟報,但大夥兒帶著神態瞥了他一眼,並他說,到適當時候就輪到他了。
  16. Although fangorn forest is the subject of boromir ' s scoffing, it is an old wife in minas tirith, ioreth, who later on recalls rhymes of lore which inspire gandalf to bring aragorn into minas tirith to heal merry, eowyn, and faramir ( and, ultimately, many of the city ' s sick people - - thus endearing aragorn to the population and proving that he is the rightful king )

    盡管方貢森林博羅米口中象,但正那位在米那斯提力斯老婦攸瑞絲,后來回憶起詩歌鼓舞甘達夫帶阿拉貢前往米那斯提力斯去冶療梅里、伊奧溫和法拉米爾(以及,后來城中許多患者? ?這提高了阿拉貢在人們中威信也證明了他正王者繼承人。 )
  17. He is always talking of you. for the first time prince andrey smiled a faintly perceptible smile, but princess marya, who knew his face so well, saw with horror that it was a smile not of joy, not of tenderness for his son, but of quiet, gentle irony at his sisters trying what she believed to be the last resource for rousing him to feeling

    安德烈公爵幾乎看不出地微了,這還第一次呢,但瑪麗亞公爵小姐,她那樣熟悉他臉色,卻恐懼地看到,這不歡樂,不兒子慈愛,而輕微溫和瑪麗亞公爵小姐堅持己見,使用了這最後一著來激發他感情。
  18. But, in the lapse of the toilsome, thoughtful, and self - devoted years that made up hester s life, the scarlet letter ceased to be a stigma which attracted the world s scorn and bitterness, and became a type of something to be sorrowed over, and looked upon with awe, yet with reverence too

    從那以後,那紅字就再也沒離開過她胸前。但隨著那構成海絲特生活含辛茹苦自我獻身和他人體貼入微歲月流逝,那紅字不再引起世人和毒罵恥辱烙印,卻變成了一種引人哀傷,令人望面生畏又起敬標志。
  19. Poor john was the butt of all their jokes

    可憐約翰他們象。
  20. But ronaldo has shrugged off the jeers at premiership away grounds and fired home a powerful strike at reading at the weekend

    羅納爾多自己在聯賽中受到不以為然,在周末與雷丁比賽中他攻入了精彩進球。
分享友人