月下無影 的英文怎麼說

中文拼音 [yuèxiàyǐng]
月下無影 英文
the dark veil
  • : Ⅰ名詞1 (月球; 月亮) the moon 2 (計時的單位) month 3 (姓氏) a surname Ⅱ形容詞1 (每月的) mo...
  • : 下動詞1. (用在動詞后,表示由高處到低處) 2. (用在動詞后, 表示有空間, 能容納) 3. (用在動詞后, 表示動作的完成或結果)
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : Ⅰ名詞1 (物體擋住光線后映出的形象) shadow 2 (鏡中、水面等反映出來的物體形象) reflection; image...
  • 無影 : h112-1
  1. The flanerie in lens, the indifference in eyes, the sound and fury, the emptiness and mess, the rambling images, possibly, all that bring to you is not entertainment, not reflection, but further confusion : the seemingly serious birthday, the no - nonsense sales promotion, the violence in broad daylight, the apparently naive adult games, the nationwide whoopee, the spookish fireworks and the trembling blowout : as if it is a sacrifice for the riproaring time

    鏡頭中的漫目的,眼睛里的司空見慣,喧鬧暴戾的噪聲,空寂凌亂的畫面,略帶散漫的像,給你帶來的也許不是享受,不是思考,而是進一步的混亂? ? ?你會看到煞有介事滿,一本正經的促銷,光天化日的暴力,不動聲色的悲哀,看似天真的成人游戲,舉國歡騰的萬眾狂歡,幽靈一般的焰火和讓人戰栗的爆裂? ? ?像是祭奠著這個喧囂的年代。
  2. They were fresh now as a succession of april showers and gleams, followed by a lovely spring morning, could make them : the sun was just entering the dappled east, and his light illumined the wreathed and dewy orchard trees and shone down the quiet walks under them

    里持續不斷晴雨交替的天氣,以及緊隨的春光明媚的早晨,使這些花草鮮艷比。太陽正進入光斑駁的東方,陽光照耀著花滿枝頭露水晶瑩的果樹,照亮了樹底幽靜的小徑。
  3. Kunming belongs to the low latitude plateau mountainous country monsoon climate, because of locating in the western region of yungui plateau, the degree of latitude is low, the elevation is high, there are the wumeng mountains to be as the natural screen in the north, separating the cold air to go down south, the whole area is subjected to influence that come from southwest and warm moisture of indian ocean s flow more, adding there are the plateau lakes to regulate degree of humidity, becoming the four seasons of " summer have no intense heat, winter have no strict and cold ", such as pleasant weather of the spring

    昆明屬低緯高原山地季風氣候,由於地處雲貴高原西部,緯度低,海拔高,北部有烏蒙山等群山作為天然屏障,阻隔南的冷空氣,全區多受來自印度洋西南暖濕氣流的響,加之有高原湖泊滇池陽宗海調節溫濕度,形成「夏酷暑,冬嚴寒」四季如春的宜人氣候。年平均氣溫為14 . 5 ,最熱平均氣溫19 . 7 ,最冷平均氣溫7 . 5 ,年平均日照時數為2400多小時。
  4. On june 10, although the world cup football match between korea and the united states captured everyones attention, heaven suddenly dispatched some timely rain that drove a huge crowd into the book exhibition hall. seizing this opportunity, fellow practitioners immediately tuned in to the live broadcast of the football match and drew an unexpected crowd to masters exhibition booth. after enjoying the match, some of the visitors stayed to watch masters videos

    610日是韓國對美國世界盃足球賽的緊張時刻,整個韓國上不關心這場比賽,正當此時老天爺了一場及時雨,把一群人趕進展覽會場,機伶的同修馬上將師父的錄帶改成世界盃足球賽的實況轉播,吸引了一群意外的人潮來到我們的攤位上,看完足球賽后,有些觀眾留來繼續觀看師父的錄帶,這些從未聽過師父名號的觀眾,因此紛紛地向我們詢問有關師父的教理。
  5. And for the moment the apparition of the gale rose before his eyes - a gale at night, with a clear sky and under a full moon, the huge seas glinting coldly in the moonlight

    那風的幻立即在他眼前升起風起之前是個萬里雲滿高照的夜,浩瀚的大海在閃著冷冰冰的金屬般的光。
  6. The first activity was held on january 25 when chief editor chozayabaatar and his reporter arranged the coming together for the volunteers of the supreme master ching hai international association and the needy residents of chingeltei district. the following day, social welfare officers and bayangol district chief ms. erdenetsetseg quickly assembled the needy in a primary school, ulaanbator, where they received winter clothing and watched videotaped lectures of supreme master ching hai. for them, this event turned out to be beneficial both materially and spiritually

    二十六日在政府扶貧人員協助,巴音高樂區區長額爾登麒格女士迅速地組織全區有需要的區民,在很短時間內集合在蒙古國鐵路烏蘭巴托市總輔導學校宿舍小學,他們收到了暖衣並觀看清海上師的演講錄帶,不僅在物質方面,連靈性上也豐富了。
  7. I lingered at the gates ; i lingered on the lawn ; i paced backwards and forwards on the pavement ; the shutters of the glass door were closed ; i could not see into the interior ; and both my eyes and spirit seemed drawn from the gloomy house - from the grey hollow filled with rayless cells, as it appeared to me - to that sky expanded before me, - a blue sea absolved from taint of cloud ; the moon ascending it in solemn march ; her orb seeming to look up as she left the hill - tops, from behind which she had come, far and farther below her, and aspired to the zenith, midnight dark in its fathomless depth and measureless distance ; and for those trembling stars that followed her course ; they made my heart tremble, my veins glow when i viewed them

    我的目光與心靈似乎已從那幢陰暗的房子,從在我看來是滿布暗室的灰色洞穴中,退縮出來,到達了展現在我面前的天空一片雲的藍色海洋。亮莊嚴地大步邁向天空,離開原先躲藏的山頂背後,將山巒遠遠地拋在面,彷彿還在翹首仰望,一心要到達黑如子夜深遠莫測的天頂。那些閃爍著的繁星尾隨其後,我望著它們不覺心兒打顫,熱血沸騰。
  8. Never one for diplomatic niceties, america ' s defence secretary, donald rumsfeld, roiled trans - pacific waters on june 4th when he accused china of increasing its military expenditures at a time when it faces no serious military threats, thereby destabilising the region and raising doubts about its future intentions

    在外交界眼中,從來不算好鳥的美國防部長拉姆斯菲爾德,在64日又攪動了泛太平洋的軒然大波,當時他指責中國在並外來威脅的情況大幅增加軍費,從而響地區穩定並令人懷疑她的動機。
分享友人