朝天里 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāotiān]
朝天里 英文
chochon ri
  • : 朝名詞1. (早晨) early morning; morning 2. (日;天) day
  • : 里Ⅰ名詞1 (襯料; 紡織品的反面) lining; liner; inside 2 (里邊; 里邊的) inner 3 (街坊) neighbo...
  1. During the day ennis looked across a great gulf and sometimes saw jack, a small dot moving across a high meadow as an insect moves across a tablecloth ; jack, in his dark camp, saw ennis as night fire, a red spark on the huge black mass of mountain

    ,埃尼斯山谷那邊望過去,有時能看到傑克:一個小點在高原上移動,就好像一隻昆蟲爬過一塊桌布;而晚上,傑克從他那漆黑一團的帳篷望過去,埃尼斯就像是一簇夜火,一星綻放在大山深處的火花。
  2. Instead of subsiding as night drew on, it seemed to augment its rush and deepen its roar : the trees blew steadfastly one way, never writhing round, and scarcely tossing back their boughs once in an hour ; so continuous was the strain bending their branchy heads northward - the clouds drifted from pole to pole, fast following, mass on mass : no glimpse of blue sky had been visible that july day

    入夜,風勢非但沒有減弱,反而越來越強,咆哮聲越來越響。樹木被一個勁兒地往一邊吹著,從不改向,一個小時,樹枝幾乎一次都沒有反方向倒去,樹梢一直緊繃著往北彎著。雲塊從一頭飄到另一頭,接踵而來,層層疊疊,七月的這一看不到一絲藍
  3. While a few miles distant, toward the north, the venerable campanile of the mission san juan stood silhouetted in purplish black against the flaming east.

    北過去幾哩路,矗立著聖璜堂那古老的鐘樓,襯著火紅的東,顯出一片黑帶紫的影子。
  4. Col. grangerford was very tall and very slim, and had a darkish - paly complexion, not a sign of red in it anywheres ; he was clean shaved every morning all over his thin face, and he had the thinnest kind of lips, and the thinnest kind of nostrils, and a high nose, and heavy eyebrows, and the blackest kind of eyes, sunk so deep back that they seemed like they was looking out of caverns at you, as you may say

    早上,總把那瘦瘦的臉颳得乾乾凈凈。他是薄嘴唇,薄鼻翼,高鼻子,濃眉毛。眼睛漆黑,深深地陷在眼眶裡,看著你時,不妨說如同從山洞外望著你。
  5. The unexpected discovery of an object of great monetary value : precious stone, valuable adhesive or impressed postage stamps 7 - shilling, mauve, imperforate, hamburg, 1866 : 4 pence, rose, blue paper perforate, great britain, 1866 : 1 franc, stone, official, rouletted, diagonal surcharge, luxembourg, 1878 : antique dynastical ring, unique relic in unusual repositories or by unusual means : from the air dropped by an eagle in flight, by fire amid the carbonised remains of an incendiated edifice, in the sea amid flotsam, jetsam, lagan and derelict, on earth in the gizzard of a comestible fowl

    意外地發現一樣非常值錢的東西:寶石,貴重的帶膠郵票或蓋了戳的郵票七先令,淡紫色,無孔,漢堡,一八六六264四便士,玫瑰色,藍地上有孔,英國,一八五五265一法郎,黃褐色,官方印製,刻有騎縫孔的,斜著蓋有加價印記,盧森堡,一八七八266 。古代王的戒指,稀世遺寶,在不同尋常的地方或以不同尋常的方式出現:從而降飛鷹丟下的,借著一場火在焚毀成焦炭的大廈灰燼當中,大海在漂流物失事船隻的丟棄物繫上浮標投下水的貨物以及無主物當中,在地面上在食用禽的胗
  6. Here the dynastic inheritance seemed to have been blessed with riches.

    的王遺產好象得獨厚、非常富饒。
  7. Opening the window, i walked in upon them ; liberated celine from my protection ; gave her notice to vacate her hotel ; offered her a purse for immediate exigencies ; disregarded screams, hysterics, prayers, protestations, convulsions ; made an appointment with the vicomte for a meeting at the bois de boulogne. next morning i had the pleasure of encountering him ; left a bullet in one of his poor etiolated arms, feeble as the wing of a chicken in the pip, and then thought i had done with the whole crew. but unluckily the varens, six months before, had given me this filette adele, who, she affirmed, was my daughter ; and perhaps she may be, though i see no proofs of such grim paternity written in her countenance : pilot is more like me than she

    我打開落地窗,他們走去,解除了對塞莉納的保護,通知她騰出房子,給了她一筆錢以備眼前急用,不去理睬她的大哭小叫歇斯底懇求抗議和痙攣,跟那位子爵約定在布洛尼樹林決斗的時間,第二早晨,我有幸與他相遇,在他一條如同瘟雞翅膀那麼弱不禁風的可憐的胳膊上,留下了一顆子彈,隨后自認為我已了結同這伙人的關系,不幸的是,這位瓦倫在六個月之前給我留下了這個fillette阿黛勒,並咬定她是我女兒。
  8. Central bangkok ' s lumpini park becomes a sea of morning exercisers just before dawn

    黎明時的公園熱情洋溢,微露的晨曦和初生的陽伴著曼谷的晨練者迎來新的一
  9. A natural fillip followed, the beetle went floundering into the aisle and lit on its back, and the hurt finger went into the boy s mouth

    他很自然地彈了一下手指,那甲蟲就滾到過道,仰面,無奈地彈動著它那幾條腿,翻不了身。
  10. The drawing room was very large and very lofty ; its four windows looked out upon the garden, from which, on this rainy evening of the close of april, issued a sensation of damp despite the great logs burning on the hearth. the sun never shone down into the room ; in the daytime it was dimly lit up by a faint greenish light, but at night, when the lamps and the chandelier were burning, it looked merely a serious old chamber with its massive mahogany first empire furniture, its hangings and chair coverings of yellow velvet, stamped with a large design

    客廳又大又高,有四扇窗戶向花園,現在已是四月底了,氣多雨,雖然壁爐燃著大塊劈材,大家仍然感到花園有一股濕氣襲來白,淡綠色的光線把房間照得若明若暗但是,到了夜晚,臺燈和吊燈都點亮后,這間客廳卻顯出一派莊嚴氣氛,陳設有拿破崙時代式樣的笨重桃花心木傢具,有黃絲絨的帷幔和椅套,上面印著光滑如緞的大圖案。
  11. Tianxiang goup is booming, just like an eagle flying towards a bright and brilliant future out of the dabie mountains

    翔集團尤如大別山上奮飛的雄鷹,展翅翱翔,一日千著光輝燦爛的明騰飛!
  12. My conjecture had been correct : the strangers had slipped in before us, and they now stood by the vault of the rochesters, their backs towards us, viewing through the rails the old times - stained marble tomb, where a kneeling angel guarded the remains of damer de rochester, slain at marston moor in the time of the civil wars, and of elizabeth, his wife

    我的猜測沒有錯,這兩個陌生人在我們之前溜了進來,此刻背著我們,站立在羅切斯特家族的墓穴旁邊,透過柵欄,瞧著帶有時間印跡的古老大理石墳墓,這一位下跪的使守衛著內戰中死於馬斯頓荒原的戴默爾德羅切斯特的遺骸和他的妻子伊麗莎白。
  13. Under the thatched roofs her mind s eye beheld relaxed tendons and flaccid muscles, spread out in the darkness beneath coverlets made of little purple patchwork squares, and undergoing a bracing process at the hands of sleep for renewed labour on the morrow, as soon as a hint of pink nebulosity appeared on hambledon hill

    在苔絲的想象,她看見茅屋裡的人,肌腱鬆弛了,肌肉放鬆了,躺在黑暗的屋頂下,蓋著小紫花格子的被子,正在蓄積體力,等到第二早晨漢姆布萊頓的山頂剛染上霞,他們就要起來從事新的一的勞動了。
  14. Smoke, black and boiling, shot skyward from the stack.

    滾燙的黑煙從煙囪直冒。
  15. Steel bar and reinforced concrete, nine to five, numerous and complicated day after day, when you and me degenerate into biology that are good at disremembering, especially for come and go in one day as well as our dribs and drabs feeling when we wander around the times river

    鋼筋水泥、九晚五,紛繁復雜的一,當你我退化為「善於忘卻」的生物,善於忘卻一一暮的過往,以及你我在時光的河流游蕩時,點點滴滴的心情。
  16. Very quickly jack stepped to the side of the road, lay down in the ditch, and began to look very intently up into the sky.

    傑克很快走到路邊兒,躺在溝,聚精會神地上看。
  17. They worked like a tiger on the farm

    他們在農場熱火地幹活。
  18. She cried, leaning back and looking while the thick tears went over her eyes.

    她驚叫了起來,身子微微後仰,看了看,眼睛充滿了粘糊糊的淚水。
  19. All that was left of prince was now hoisted into the waggon he had formerly hauled, and with his hoofs in the air, and his shoes shining in the setting sunlight, he retraced the eight or nine miles to marlott

    剩下的只有王子了,他們就把它抬到原來它拉過的車上,四腳,鐵蹄在夕陽的余輝熠熠閃光,走了八九英路,又回到了馬洛特村。
  20. In a word, we sat looking upon one another, and expecting death every moment, and every man acting accordingly, as preparing for another world, for there was little or nothing more for us to do in this ; that which was our present comfort, and all the comfort we had, was, that contrary to our expectation the ship did not break yet, and that the master said the wind began to abate

    我們半劃著槳,半被風驅趕著,大約走了四海多。忽然一個巨浪排山倒海從我們後面滾滾而來,無疑將給我們的小艇以致命一擊。說時遲,那時快,巨浪頓時把我們的小艇打得船底我們都落到海,東一個,西一個。
分享友人