未被人看見的 的英文怎麼說

中文拼音 [wèibèirénkānjiànde]
未被人看見的 英文
unperceived
  • : Ⅰ副詞1 (沒) did not; have not 2 (不) not Ⅱ名詞1 (地支的第八位) the eighth of the twelve ear...
  • : Ⅰ名詞1 (被子) quilt 2 (姓氏) a surname Ⅱ動詞[書面語]1 (復蓋) cover; spread 2 (遭受) suffe...
  • : 看動詞1. (守護; 照料) look after; take care of; tend 2. (看押; 監視; 注視) keep under surveillance
  • : Ⅰ動詞1 (看到; 看見) see; catch sight of 2 (接觸; 遇到) meet with; be exposed to 3 (看得出; ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 看見 : catch sight of; see
  1. In moscow as soon as he entered his huge house in which the faded and fading princesses still lived, with its enormous retinue ; as soon as, driving through the town, he saw the iberian shrine with innumerable tapers burning before the golden covers of the icons, the kremlin square with its snow undisturbed by vehicles, the sleigh drivers and hovels of the sivtsev vrazhok, those old moscovites who desired nothing, hurried nowhere, and were ending their days leisurely ; when he saw those old moscow ladies, the moscow balls, and the english club, he felt himself at home in a quiet haven

    在莫斯科,他一走進他那棟高古住宅(它裏面住著已經憔悴和正在憔悴公爵小姐及許多家僕)時候,在他駛過全城,剛剛那金鏤袈裟前面無數燭光伊韋爾小教堂,那積雪車子壓臟克里姆林廣場,西夫采夫?弗拉若克貧民區馬車夫和茅舍時候,在他一那些無所希冀、足不出戶地虛度殘生莫斯科老時候,在他一那些老太太,那些莫斯科太太小姐、莫斯科芭蕾舞和莫斯科英國俱樂部時候, ? ?他就覺得自己置身於家中,置身於平靜安身之處。
  2. In moscow, as soon as he entered his huge house with the faded and fading princesses, his cousins, and the immense retinue of servants, as soon as, driving through the town, he saw the iversky chapel with the lights of innumerable candles before the golden setting of the madonna, the square of the kremlin with its untrodden snow, the sledge - drivers, and the hovels of sivtsev vrazhok ; saw the old moscow gentlemen quietly going on with their daily round, without hurry or desire of change ; saw the old moscow ladies, the moscow balls, and the english clubhe felt himself at home, in a quiet haven of rest

    在莫斯科,他一走進他那棟高古住宅它裏面住著已經憔悴和正在憔悴公爵小姐及許多家僕時候,在他駛過全城,剛剛那金鏤袈裟前面無數燭光伊韋爾小教堂,那積雪車子壓臟克里姆林廣場,西夫采夫弗拉若克貧民區馬車夫和茅舍時候,在他一那些無所希冀足不出戶地虛度殘生莫斯科老時候,在他一那些老太太,那些莫斯科太太小姐莫斯科芭蕾舞和莫斯科英國俱樂部時候,他就覺得自己置身於家中,置身於平靜安身之處。
  3. At the first glance pfuhl, in his badly cut uniform of a russian general, which looked out of keeping, like some fancy dress costume on him, seemed to prince andrey like a familiar figure, though he had never seen him before. he was of the same order as weierother, and mack, and schmidt, and many other german generals, men of theory, whom prince andrey had seen in the war of 1808 ; but he was a more perfect type of the class than any of them. such a typical german theorist, combining in himself all the characteristics of those other germans, prince andrey had never seen before

    起來,普弗爾穿著裁剪很差俄羅斯將軍制服,好像化了裝似,穿著不合身,安德烈公爵覺得他很面熟,雖然他從過他,他身上具有魏羅特爾馬克施米特和其他許多安德烈公爵一八五年到過德國軍事理論家所具備特點但是他比其他所有都更典型,安德烈公爵還從過一位如此把那些德國特點集於一身德國軍事理論家。
  4. She remained with her comrades till dusk, and participated with a certain zest in the dancing ; though, being heart - whole as yet, she enjoyed treading a measure purely for its own sake ; little divining when she saw the soft torments, the bitter sweets, the pleasing pains, and the agreeable distresses of those girls who had been wooed and won, what she herself was capable of in that kind

    她在舞場和她夥伴們一直呆到黃昏,跳舞時也有一些熱情到現在她還情竇開,喜歡踩著節奏跳舞純粹是為了跳舞緣故當她那些追求和娶走姑娘都有她們「溫柔折磨苦味甜蜜可愛痛苦和愉快煩惱」時,她心裏很少想到要是自己身陷其中能夠怎樣。
分享友人