柔情的我 的英文怎麼說

中文拼音 [róuqíngde]
柔情的我 英文
so tender for me
  • : Ⅰ形容詞1 (軟) soft; supple; flexible 2 (柔和) gentle; yielding; mild Ⅱ動詞1 [書面語] (安撫)...
  • : 名詞1 (感情) feeling; affection; sentiment 2 (情分; 情面) favour; kindness; sensibilities; fe...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : Ⅰ代詞1. (稱自己) i; my; me 2. (指稱我們) we; our; us 3. (""我、你"" 對舉, 表示泛指) 4. (自己) self Ⅱ名詞(姓氏) a surname
  • 柔情 : tender feelings; tenderness
  1. She caresses me so.

    她對這樣密意。
  2. I do not know whether it is owing to the tenderness of early associations, but this portion of new york appears to many persons the most delectable.

    不知道往日傳說軼聞是否給它增添了一抹,但紐約市這個地區景色確實是最宜人
  3. My affection for miss sloper is as pure and disinterested a sentiment as was ever lodged in a human being.

    對斯洛潑小姐是人類心靈所能孕育最純潔,最無私
  4. The social mode then, characterized by setting great store by song and dance, and being open, showy and luxurious, egocentric and romantic, was formed and decided by geographical enviroment, economic condition, political situation and cultural background

    由於地理環境、經濟條件、政治局勢、文化背景等因素綜合作用,形成了南朝尚歌舞、開放、浮華靡、惟社會風氣。
  5. Flowing into streams, i ' ve been flying spring stream and waterfall to freshen ridges and peaks up. mingling in rivers to be fleecy waves with songs for smiles of rocks along the side banks ; walking into lakes to gentle waves with green montains for the coming of sun, up and down. finally, i came to you, waiting for your embracing, for you ' re my longing sea, so you ' ll certainly not repudiate me

    流經山谷,看過鳥語花香;走過草地,聽過蟲鳴蛙鼓;走過籬落,看過枝頭第一抹新綠;匯入泉源,化作飛泉瀑布,給峰巒梳洗打扮;匯入江河,化作浪花朵朵,給岸邊巖石唱起動聽歌;匯入湖泊,化作溫碧波,和青山一起,共同迎接日出月落;最後,來到你面前,等待你接納,想你是海,你一定不會因渺小而拒絕到來。
  6. I think those day visions were not dark : there was a pleasurable illumination in your eye occasionally, a soft excitement in your aspect, which told of no bitter, bilious, hypochondriac brooding : your look revealed rather the sweet musings of youth when its spirit follows on willing wings the flight of hope up and on to an ideal heaven

    想白天光線並不很暗,你眼睛里時而映現出一種愉悅光,面容里露出興奮,表明這不是一種痛苦暴躁疑病癥式沉思。你目光中透出一種青春甜蜜思索,心甘翅膀載著青春心靈,追逐著希望蹤影,不斷登高,飛向理想天國。
  7. And the sunlight clasps the earth, and the moonbeams kiss the sea ; what are all these kissings worth, if thou kiss not me

    陽光摟抱著大地,月光輕吻著海波;這般有什麼意義,如果你不吻
  8. My heart overflowed with tenderness.

    心裏充滿了
  9. I missed your touch ; the gentle caresses that warm and sooth like nothing else i know

    想念你觸摸;溫愛撫,是那般溫暖,那般輕,不知還有什麼能讓如此享受。
  10. My heart is like a singing bird whose nest is in a watered shoot ; my heart is like an apple tree whose boughs are bent with thickset fruit ; my heart is like a rainbow shell that paddles in a halcyon sea ; my heart is gladder than all these because my love is coming to me

    心像只鳴啼小鳥在技條上築著巢;心像棵蘋果樹被累累碩果壓彎了腰;心像個虹彩貝殼在平靜海上輕輕蕩漾;心比這些還更歡暢因為已經來到。
  11. When i was as old as you, i was a feeling fellow enough ; partial to the unfledged, unfostered, and unlucky ; but fortune has knocked me about since : she has even kneaded me with her knuckles, and now i flatter myself i am hard and tough as an india - rubber ball ; pervious, though, through a chink or two still, and with one sentient point in the middle of the lump

    「此外,曾有過一種原始。在同你一樣年紀時候,是一個富有同人,偏愛羽毛未豐無人養育和不幸人,但是命運卻一直打擊,甚至用指關節揉面似地揉,現在慶幸自己像一個印度皮球那樣堅韌了,不過通過一兩處空隙還能滲透到裏面。在這一塊東西中心,還有一個敏感點。
  12. Looking at this glorious life on my chest, i was filled with a gentle feeling, and experienced god s intense love for me

    望著懷中這個亮麗生命,內心充滿感覺到了上帝滾滾愛。
  13. Arrows that continually glanced off from mr. rochester s breast and fell harmless at his feet, might, i knew, if shot by a surer hand, have quivered keen in his proud heart - have called love into his stern eye, and softness into his sardonic face ; or, better still, without weapons a silent conquest might have been won

    知道,那些不斷擦過羅切斯特先生胸膛,沒有射中落在腳下箭,要是由一個更為穩健射手來射,滿可以在他高傲心坎上劇烈顫動會在他嚴厲目光中注入愛,在嘲弄面部表中注入,或者更好,不需要武器便可無聲把他征服。
  14. No, words fail to convey the tenderness of his whole being ; everything i could attempt to say about this would only be clumsy

    不,言詞無法傳達他那溢滿全身心若勉強為之,只會顯出拙嘴笨腮,言不達意而已。
  15. On a day in august, when mr. stryver after notifying to his jackal that he had thought better of that marrying matter had carried his delicacy into devonshire, and when the sight and scent of flowers in the city streets had some waifs of goodness in them for the worst, of health for the sickliest, and of youth for the oldest, sydney s feet still trod those stones

    在一個八月日子,那時斯特萊佛先生已對他豺狗說明「關于婚姻問題另有考慮」 ,然後帶著他那體貼到德文郡去了。那時市區街道花卉美色與馨香已能給窮途末路者以安慰給病體支離者以健康給老邁鐘者以青春,可是西德尼腳步仍然在那條路上蹀躞不去,只是由於有了設想而從遲疑無目變得穩健有力了。
  16. That capacity for intense attachments reminded me of her mother : still she did not resemble her ; for she could be soft and mild as a dove, and she had a gentle voice and pensive expression : her anger was never furious ; her love never fierce : it was deep and tender

    那種對人極親熱態度使想起了她母親可是她並不像她因為她能像鴿子一樣溫順馴良,而且她有聲音和深思。她憤怒從來不是狂暴愛也從來不是熾烈,而是深沉溫
  17. Do not scold me if i confess that the memory of this innocence and candor fills my soul with delight, that the picture of this devotion and tenderness follows me everywhere, and that i thirst and languish as if kindled by that flame

    這個人純真和坦誠留給記憶,使人靈魂充滿了歡樂,那熱愛和一幕如影隨形地總跟著,好像也被那種烈焰點燃,產生了綿綿思慕與焦渴? ?如果承認這一切,請不要責罵吧。
  18. < i > and an episode of judging amy that really spoke to me. < / i >

    還有《法外全套,最愛(著名電視劇集)
  19. While the thinking swifting as the wind and lightning & heartburn transfer to a most con amore greeting, i want to inform you that i, love you, understand you, support you, and wait you, for ever

    當風馳電掣般想念和心痛轉化為一句最問候時候,想告訴你,,愛你,理解你,支持你,等待你。
  20. I have just the same dread least an iron contract should extinguish your tenderness for me, and mine for you.

    一直老害怕,怕是這種鐵一般契約,會把你對,和對你,都毀滅了。
分享友人