機場區噪音 的英文怎麼說

中文拼音 [chǎngzàoyīn]
機場區噪音 英文
airfield area noise
  • : machineengine
  • : 場Ⅰ名詞1 (平坦的空地 多用來翻曬糧食 碾軋穀物) a level open space; threshing ground 2 [方言] (...
  • : 區名詞(姓氏) a surname
  • : 動詞1. (蟲或鳥叫) chirp 2. (大聲叫嚷) make noise; make an uproar; clamour
  • : 名詞1. (聲音) sound 2. (消息) news; tidings 3. [物理學] (音質) tone 4. (姓氏) a surname
  • 噪音 : noise; undesired sound; strepitus
  1. The special district is bordered on the east by hsinchieh stream, on the west by chia stream, on the north by the 60 dnl noise boundary of taoyuan military airport and on the south by the current scope of the specified area of jungli and neili interchanges. the total area covered is 428 hectares, excluding the 20 hectares for hsr station

    本特定范圍東以新街溪為界,西至洽溪為界,北側參照桃園軍用1990年日夜均能量60dnl界線為界,南以銜接現有中壢及內壢交流道特定都市計畫范圍為界,扣除高鐵車站專用20公頃,面積為428公頃。
  2. Aircraft if required to approach from the northeast between 11 p. m. and 7 a. m. have to adopt the continuous descent approach as far as practicable when landing in order to reduce aircraft noise impact on areas such as sai kung, tseung kwan o and ma on shan

    晚上11時至早上7時,需從東北面進的飛盡量採用延續降落模式,以減低西貢、將軍澳及馬鞍山等地的飛
  3. In reply to my question at the council meeting on 27 october 2004, the government indicated that the civil aviation department had since october 1998 implemented various flight noise mitigating measures to minimize the impact on the communities near the flight path. for example, to avoid aircraft overflying densely populated areas in the early hours, arrangements were made for flights departing hong kong between 11pm and 7am to use the southbound route via the west lamma channel as far as possible, while flights arriving in hong kong between midnight and 7am were directed to land from the waters southwest of the airport

    政府在2004年10月27日立法會會議答覆本人質詢時表示,為減低飛行對航道附近社的影響,民航處自1998年10月起實行各項消減措施,例如在晚上11時至翌日早上7時期間,盡量安排離港的航使用西博寮海峽的南行航道在凌晨至早上7時抵港的航,則盡量安排從西南面海面進降落,以避免航在深夜時分飛越人口稠密的地
  4. All take - offs in the northeasterly direction have to adopt the noise abatement departure procedures prescribed by the international civil aviation organization to reach a higher altitude within a shorter distance in order to minimise aircraft noise impact on areas near the airport ; and

    所有向東北方向起飛的航須採用國際民航組織所訂定的消減程序,在較短距離內爬升至較高的飛行高度,以減低飛附近地的影響;及
  5. " however, in view of public concern, cad will continue to implement various noise mitigating measures so as to minimise the noise impact to residents under the flight paths, especially at night, provided that flight safety will not be compromised and the efficiency and capability of the airport will not be severely affected. " as part of the measures, aircraft landing between midnight and 7 am will land from the southwest, subject to safety and acceptable weather conditions

    盡管量度結果顯示,受飛航道影響的地的飛水平,與啟用前所進行的環境影響評估的結果一致,民航處仍然非常重視市民所關注的事項,在不影響飛行安全及的效率和功能的情況下,繼續實施各項飛消減措施,盡量減低特別是在晚間飛對在航道下的居民的影響。
分享友人