正忌 的英文怎麼說

中文拼音 [zhēng]
正忌 英文
the day of decease
  • : 正名詞(正月) the first month of the lunar year; the first moon
  • : 動詞1 (忌妒 ) be jealous of; envy 2 (怕; 顧忌) fear; dread; scruple 3 (認為不適宜而避免; 禁...
  1. The person that envy should establish correct belief, envying is the dilettante expression that does not have self - restraint

    者應樹立確信念,妒是沒有涵養的淺薄的表現。
  2. It made me a little envious that i wasn't a true member of their club.

    我因為自己不是他們俱樂部真的一員而感到有些妒
  3. The minister fell to talking business almost at once, while pug and pamela drank highballs.

    帕格和帕米拉喝著冰鎮蘇打威士,大臣幾乎馬上就談起經事來了。
  4. This was a point on which lydgate smarted as much as wrench could desire.

    倫奇所指望的這種後果,是利德蓋特最諱的事。
  5. Italy was full of fine views and virtually empty of scotch whiskey.

    義大利多的是美景,真缺的是蘇格蘭威士
  6. There stood sir henry doing nothing less than a tribal war dance of sheer unashamed ecstasy

    裏面是亨利爵士,他歡蹦亂跳像在跳部落出征的舞蹈,表現出毫無顧的真的快樂。
  7. She looked bold and resourceful and unscrupulous and she was all of these.

    她看上去很大膽,善於隨機應變而且肆無憚,她是這樣一個人。
  8. It was not a night in which any credible witness was likely to be straying about a cemetery, so the three men who were there, digging into the grave of henry armstrong, felt reasonably secure

    一個直可信的人是不會在這樣的一個夜晚里在墓地里游蕩的,所以,理所當然,在那裡挖掘亨利?阿姆斯特朗墓的三個人是不會感到有所顧的。
  9. The revolution was a grand fact, pursued monsieur pierre, betraying by this desperate and irrelevantly provocative statement his extreme youth and desire to give full expression to everything

    他毫無顧地挑戰似地插進這句話,藉以顯示他風華茂,想快點把話兒全部說出來。
  10. After he had taken another whisky, she said, “ joking apart, you ' re drinking too much

    當他又喝了一杯威士后,她說: 「不開玩笑,說經的,你喝得太多了。 」
  11. The obscure poems boldlyly breaks frank generation of taboo in thought of literature, successfully strides across the frank generation of forbidden zone of history of literature, and has realized to " may fourth movement " humanism literature receiving of tradition ; it is consistent that the obscure poems works final direct the law accepted with literature ; the language show of obscure poems is going to be the strong shock of those traditional skills with breaking out of an encirclement ; essence that obscure poets seek is the serious care of our opposite life of thought

    摘要朦朧詩大膽沖破了當代文學在思想上的禁,成功地跨越了當代文學史的禁區,實現了對「五四」人本主義文學傳統的承接;朦朧詩作品最終的指向與文學接受的規律是一致的;朦朧詩的語言表現是對那些傳統手法的有力沖擊和突圍;朦朧詩人們追求藝術開放性和多元性的本質也是我們的思想對生命的鄭重關照。
  12. He was not really reckless, at any rate in his relations to society.

    他並非真毫無顧,至少在他與社會的關繫上是如此。
  13. And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor not a new balance of power but a new world of law, where the strong are just, and the weak secured, and the peace preserved

    如果合作的灘頭陣地能逼退猜的叢林,那麼就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢,而是創造一個新的法治世界,在這個世界中,強者公,弱者安全、和平將得到維護。
  14. And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor not a new balance of powen but a new world of law, whel - e the strong are just, and the weak secured, and the peace preserved

    如果合作的灘頭陣地能逼退猜的叢林,那麼就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢,而是創造一個新的法治世界,在這個世界中,強者公,弱者安全、和平將得到維護。
  15. And, if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor - - not a new balance of power, but a new world of law - - where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved

    如果合作的灘頭陣地能逼退猜的叢林,那麼就讓雙方共同作一次新的努力;不是建立一種新的均勢,而是創造一個新的法治世界,在這個世界中,強者公,弱者安全、和平將得到維護。
  16. We should take the initiative to explain clearly to them that because our customs and habits are different from theirs, we are likely to create misunderstandings and violate taboos, offending them without our realizing it

    我們要主動向他們說清楚,是因為風俗習慣不同,容易引起誤會,容易犯諱,可能得罪了人還不知道。
  17. In the universal fear and distrust that darkened the time, all the usual harmless ways of life were changed.

    在籠罩著的這時代的疑懼和猜的黑暗之中的一切常無害的生活方法都改變了。
  18. On the contrary, mutual mistrust is now rising

    相反地,互相之間的猜在不斷上升。
  19. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance ; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. her own thoughts were employing her

    如果伊麗莎白跟達西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會因為畏彬格萊小姐而就不和達西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也心思重重,所以也並不覺得遺憾。
  20. That, really, was why they were hated.

    真格的,他們所以遭,原因也在這里。
分享友人