死一樣地 的英文怎麼說

中文拼音 [yàngde]
死一樣地 英文
as if dead
  • : Ⅰ動詞(失去生命) die Ⅱ形容詞1 (不顧生命; 拚死) to the death 2 (達到極點) extremely; to death...
  • : Ⅰ名詞1. (形狀) appearance; shape 2. (樣品) sample; model; pattern Ⅱ量詞(表示事物的種類) kind; type
  1. The two sailors redoubled their efforts, and one of them cried in italian, " courage ! " the word reached his ear as a wave which he no longer had the strength to surmount passed over his head. he rose again to the surface, struggled with the last desperate effort of a drowning man, uttered a third cry, and felt himself sinking, as if the fatal cannon shot were again tied to his feet

    這兩個字剛傳到他的耳朵里,個浪頭猛向他打來,把他淹沒了,他又浮出水面,象個人快要溺時那拚命胡亂劃動著,發出第三聲大喊,然後他就覺得自己在往下沉,就象那要命的鐵球又綁到了他的腳上
  2. " i am about to be seized with a fit of catalepsy ; when it comes to its height i shall probably lie still and motionless as though dead, uttering neither sigh nor groan

    「我得的是癲癇病,當它發作很厲害的時候,我或許會動不動躺著,象,並發出種既不象嘆息又不象呻吟那的喊聲。
  3. He descended, or rather seemed to descend, several steps, inhaling the fresh and balmy air, like that which may be supposed to reign around the grotto of circe, formed from such perfumes as set the mind a dreaming, and such fires as burn the very senses ; and he saw again all he had seen before his sleep, from sinbad, his singular host, to ali, the mute attendant ; then all seemed to fade away and become confused before his eyes, like the last shadows of the magic lantern before it is extinguished, and he was again in the chamber of statues, lighted only by one of those pale and antique lamps which watch in the dead of the night over the sleep of pleasure

    他向下走了幾步,或說得更確切些,是覺得向下走了幾步,邊走,邊吸著清新芳香的空氣,好似到了那香得令人心醉暖得令人神迷的塞茜的魔窟里,他又看到了睡覺以前所見的切,從辛巴德他那古怪的東道主,到阿里那啞巴奴僕。然後切似乎都在他的眼前漸漸逝去了,漸漸模糊了,象盞昏黃的古色古香的油燈,只有這盞燈在夜的般的靜寂里守護著人們的睡眠或安寧。
  4. Scarcely had the first congratulations upon her marvellous escape been gone through when she wrote the following letter to madame danglars : - dear hermine, - i have just had a wonderful escape from the most imminent danger, and i owe my safety to the very count of monte cristo we were talking about yesterday, but whom i little expected to see to - day. i remember how unmercifully i laughed at what i considered your eulogistic and exaggerated praises of him ; but i have now ample cause to admit that your enthusiastic description of this wonderful man fell far short of his merits

    到家,在家人的陣驚嘆平息之後,立刻寫了下面這封信給騰格拉爾夫人: 「親愛的愛米娜:我剛才從九生的危險中奇跡般逃了出來,這全得歸功於我們昨天所談到的那位基督山伯爵但我決想不到今天會看見他我記得當你稱贊他的時候,我曾怎無情加以嘲笑,覺得你的話太誇張了,可是現在我卻有充分的理由來相信:你對于這位奇人的描寫雖然熱情,但對於他的優點說的卻遠遠不夠。
  5. In this essay i argue that the writing of american jazz age novelist f. scott fitzgerald responds to the developing national culture of his time, here described as an evolving relation between the marginality of the region and the hegemony of the center. like many of the characters in his novels, fitzgerald ' s perceived liminality from nation and canon - his work did not achieve repute until after his death - produced, paradoxically, dependence on those values the writer felt most distant from. to a far greater extent than hemingway, fitzgerald fictionalized the commodity culture of the american center which he, in time, came to reject in favor of a moral posture. fitzgerald ' s migration from the perceived margins of american literary discourse to status as a posthumous, centered canonical figure has three specific dimensions - the geographical, the canonical, and the moral - all of which combine to produce a significant ambivalence, beyond " modernist " credentials, in his life and legacy

    本文認為,美國爵士時代的小說家菲茨傑拉德的作品對于作者所處時代和處于發展之中的民族文化(即區域邊緣與國家霸權之間的演進關系)作出了回應.正如其小說中的許多人物,菲茨傑拉德從國家和典律中感知到閾限性(他自己的作品直到後才獲得盛譽) ,這使得他依賴于自己認為是最為邊遠的價值觀念.與海明威相比較,菲茨傑拉德在更大程度上將位於美國中心的商品文化小說化,而最終他又出於道德考量將它予以拒絕.菲茨傑拉德從明顯的美國文學話語邊緣向去世之後被經典化的中心位的漂移表現在理、典律、道德三個方面.三者交織,使得學界關於他的紛爭超越了現代主義者身份問題,在關於他的人生和文學遺產問題上也是褒貶不,眾說紛紜
  6. The instilment thereof into her mind would probably have caused this aged sister to drop down dead, at once, as by the effect of an intensely poisonous infusion

    這番話若是灌輸到這位上了年紀的女教友的頭腦之中,可能會象中了劇毒,讓她立刻倒去。
  7. The jarvey saved his life by furious driving as sure as god made moses

    車把式拼拼活趕著車,就像天主創造了摩西那有把握,遂救了那傢伙命。
  8. He might have had a monomania on the subject of his departed idol ; but on every other point his wits were as sound as mine

    他也許對他那去的偶像有點偏執狂可是在其他方面,他的頭腦是跟我健全的。
  9. In the midst of them, the hangman, ever busy and ever worse than useless, was in constant requisition ; now, stringing up long rows of miscellaneous criminals ; now, hanging a house - breaker on saturday who had been taken on tuesday ; now, burning people in the hand at newgate by the dozen, and now burning pamphlets at the door of westminster hall ; to - day, taking the life of an atrocious murderer, and to - morrow of a wretched pilferer who had robbed a farmer s boy of sixpence

    他們有時把各色各的罪犯大排大排掛起來。有時星期二抓住的強盜,星期六就絞有時就在新門監獄把囚犯成打成打用火刑燒有時又在西敏寺大廳門前焚燒小冊子。今天處決個窮兇極惡的殺人犯,明天殺個只搶了農家孩子六便士的可憐的小偷。
  10. Do you insist on this retractation so far as to kill me if i do not make it, although i have repeated more than once, and affirmed on my honor, that i was ignorant of the thing with which you charge me, and although i still declare that it is impossible for any one but you to recognize the count of morcerf under the name of fernand ?

    我已經不止反復向你闡明,而且用我的人格向你擔保,對你攻擊我的這件事情我壓根無所知。我還可以向你申明,除了你以外,誰都不可能認為弗爾南多那個名字就是馬爾塞夫伯爵。在我作了這的聲明以後,你是否還堅持要我更正,而且如果我不更正,就要和我決出生? 」
  11. Or, like me, are you just plain knackered and thankful the whole bloody shebang is finally over

    又或者,好像我,你只是簡單既感到疲累又感到欣慰這該切終于結束了?
  12. They would take possession of any unprotected loophole, and shoot us down like rats in our own stronghold.

    他們將佔用任何個沒有防衛的槍孔,把我們象耗子在我們自己的據點內。
  13. His young and fair features were almost as deathlike as those of the form beside him, and almost as fixed : but his was the hush of exhausted anguish, and hers of perfect peace

    他那年輕漂亮的面貌幾乎跟他旁邊的人的姿容,如同般,也差不多紋絲不動:可是他的臉是極端悲痛之後的安靜,而她的確是真正的寧靜。
  14. I never knew such a sound sleeper ! once his head touches the pillow, he just lies there as still as death till he ' s wakened

    我從未見到過這會睡的人。只要他的腦袋碰到枕頭,他就會死一樣地躺在那兒,動不動的,直到覺睡醒。
  15. I've suffered infernally.

    我象死一樣地痛苦。
  16. From this tale, i do not draw the conclusion that all women of marguerite s sort are capable of behaving as she did. far from it. but i have learned that one such woman, once in her life, experienced deep love, that she suffered for it and that she died of it

    我並沒有從這個故事中得出這的結論:所有像瑪格麗特那的姑娘都能像她為人遠非如此,但是我知道她們之中有位姑娘,在她的生中曾產生過種嚴肅的愛情,她為了這個愛情遭受痛苦,直至去。
  17. He tried to wrest the key from catherine s grasp, and for safety she flung it into the hottest part of the fire ; whereupon mr edgar was taken with a nervous trembling, and his countenance grew deadly pale

    他試圖從凱瑟琳手裡奪來鑰匙。為了安全起見,她把鑰匙丟到爐火中燒得最熾熱的方去了。於是埃德加先生神經質發著抖,他的臉變得的蒼白。
  18. Even so, in death the same unknown will appear as ever known to me. and because i love this life, i know i shall love death as well

    就是這,在亡里,這同的不可知者又要以我熟識的面目出現。因為我愛今生,我知道我也會亡。
  19. Mr. song. you said ' die like a dog ' right

    宋先生,你剛剛說「象狗去」 ,是嗎?
  20. Heathcliff, if i were you, i d go stretch myself over her grave and die like a faithful dog

    希刺克厲夫,如果我是你,我就直挺挺躺在她的墳上,像條忠實的狗去。
分享友人