死白的臉色 的英文怎麼說

中文拼音 [báideliǎnshǎi]
死白的臉色 英文
deadly pallor
  • : Ⅰ動詞(失去生命) die Ⅱ形容詞1 (不顧生命; 拚死) to the death 2 (達到極點) extremely; to death...
  • : Ⅰ形容詞1 (似雪的顏色) white 2 (清楚; 明白; 弄明白) clear 3 (空的; 沒加他物的) pure; clear; ...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • : 名詞1 (面孔) face; countenance 2 (某些物體的前部) front 3 (情面; 面子) feelings; sensibilit...
  • : 色名詞[口語] (顏色) colour
  • 白的 : albicans
  • 臉色 : 1. (氣色) complexion; look 2. (表情) facial expression; face; expression; visage; countenance; puss
  1. Do something about that ashy white look

    處理一下這灰似
  2. The man looked at him and saw that he was deathly pale

    這人看看他,發現他人一樣蒼
  3. In front of him fauchery saw the truant schoolboy half lifted from his seat by passion. curiosity led him to look at the count de vandeuvres - he was extremely pale, and his lips looked pinched - at fat steiner, whose face was purple to the verge of apoplexy ; at labordette, ogling away with the highly astonished air of a horse dealer admiring a perfectly shaped mare ; at daguenet, whose ears were blood - red and twitching with enjoyment

    出於好奇心,他看看德旺德夫爾伯爵,伯爵面,嘴唇抿得緊緊,又看看胖子斯泰內,他那中風般簡直像人一樣,再看看拉博德特,他像一個馬販子,帶著神奇神態用一隻望遠鏡在欣賞一匹完美無缺母馬,而達蓋內呢,兩耳漲得紅紅,樂得搖頭晃腦。
  4. In a word, i turned pale, and grew sick ; and had not the old man run and fetch d me a cordial, i believe the sudden surprize of joy had overset nature, and i had dy d upon the spot

    總之,我,人感到非常難受。要不是他老人家急忙跑去給我拿了點提神酒來,我相信,這突如其來驚喜,一定會使我精神失常,當場去。
  5. Franz again interrupted himself, and wiped the cold drops from his brow ; there was something awful in hearing the son read aloud in trembling pallor these details of his father s death, which had hitherto been a mystery. valentine clasped her hands as if in prayer

    弗蘭茲再一次停下來,擦一把額頭上冷汗他父親詳細情形直到那時為止仍然還是一個謎,現在讓這個做兒子渾身顫抖地把它大聲念出來,確產生使人感到一種動人心魄氣氛。
  6. She was so pale that she seemed to shine in the darkness ; the long blonde hair streaming down her back gave her the look of a drowned person

    看起來非常蒼,以至於在黑暗中都有些發亮;一頭金發一直披到她背上,看上去就像一個溺人。
  7. With the look fixed upon him, in her paleness and wildness, she panted out in his arms, imploringly, o my dear friend

    ,神情慌張,地盯住他,在他懷里喘著氣,求他說, 「啊,親愛朋友!
  8. A hoarse, broken tone, which was neither a cry nor a sigh, escaped from her, while she became deadly pale

    她發出一聲嘶啞叫聲。她變成
  9. The black avenger stood still with folded arms, " looking his last " upon the scene of his former joys and his later sufferings, and wishing " she " could see him now, abroad on the wild sea, facing peril and death with dauntless heart, going to his doom with a grim smile on his lips

    黑衣俠盜交叉著雙臂,站在木筏上一動不動。他在「最後再看一眼」 ,那給了他歡樂又帶來苦悶地方,並希望「她」此刻能看見他在浪滔天大海上,直面險惡和亡,毫無懼,一冷笑,從容赴
  10. What a pair we must have made, going double like old grandfathers, stumbling like babies, and as white as dead folk.

    我們變成了怎樣一對啊!老公公似彎腰緩步,娃娃似東摔西倒,人似
  11. He turned of a deadly hue, and a sudden horror seemed to fall upon him.

    變得一般地慘,彷彿陡然為一種恐怖所籠罩著。
  12. She was lying dead in the same position in which he had seen her five minutes before, and in spite of the fixed gaze and white cheeks, there was the same expression still on the charming childish face with the little lip covered with fine dark hair

    她躺著不動,已經去了,仍舊像五分鐘以前他看見她時那個樣了,雖然她眼睛滯然不動,兩頰慘,但是她那美麗孩子般蛋上,長滿黑茸毛嘴唇上依然流露出同樣表情。
  13. Cried de blacas. at this instant the minister of police appeared at the door, pale, trembling, and as if ready to faint. villefort was about to retire, but m. de blacas, taking his hand, restrained him

    這時,警務大臣在門口出現了,他,全身顫抖,象就要昏過去樣子,維爾福正想告退,勃拉斯公爵卻拉住了他手,留住了他。
  14. Hester s first motion had been to cover her bosom with her clasped hands. but, whether from pride or resignation, or a feeling that her penance might best be wrought out by this unutterable pain, she resisted the impulse, and sat erect, pale as death, looking sadly into little pearl s wild eyes

    可是,不知是出於自尊自豪還是出於容忍順從,抑或是感到她只有靠這種難言痛苦才能最好地完成自己贖罪苦行,她壓抑下了這一沖動,坐得挺挺變得一般地蒼,只是傷心地盯著珠兒狂野眼睛。
  15. The night wore out, and, as he stood upon the bridge listening to the water as it splashed the river - walls of the island of paris, where the picturesque confusion of houses and cathedral shone bright in the light of the moon, the day came coldly, looking like a dead face out of the sky

    漸漸淡去,他站在橋頭,聽著河水拍打著巴黎島河堤,堤邊房屋與大教堂在月光下泛著光,融渾交匯,有如圖畫。日冷清清地到來了,像從空中露出了一張
  16. He reiterated ; and he went over the syllables three times, growing, in the intervals of speaking, whiter than ashes : he hardly seemed to know what he was doing

    他念念有詞,把那幾個字重復了三遍,說話間隙,灰,幾乎不知道自己在幹什麼。
  17. He dressed jim up in king lear s outfit - it was a long curtain - calico gown, and a white horse - hair wig and whiskers ; and then he took his theater paint and painted jim s face and hands and ears and neck all over a dead, dull, solid blue, like a man that s been drownded nine days. blamed if he warn t the horriblest looking outrage i ever see

    他把李爾王服飾給傑姆打扮了起來那是一件印花布長袍,一套馬尾做假發和大鬍子。他又取出了戲院里化裝用顏料,在傑姆上手上耳朵上頸子上,全都塗上了一層氣沉沉,看上去彷彿一個人已經淹了九天之久。
  18. A young soldier, with a face of deathly pallor, still stood facing the pit on the spot upon which he had shot, his shako falling backwards off his head, and his fuse dropping on to the ground

    這個年輕士兵一般,筒帽推到了後面,槍已放下,仍在他射擊地方面朝土坑站著。
分享友人