沼邊 的英文怎麼說

中文拼音 [zhǎobiān]
沼邊 英文
numabe
  • : 名詞(天然的水池子) natural pond
  • : 邊Ⅰ名詞1 (幾何圖形上夾成角的直線或圍成多邊形的線段) side; section 2 (邊緣) edge; margin; oute...
  1. Two of the sweeping bastions appeared to rest on the water which washed their base, while a deep ditch and extensive morasses guarded its other sides and angles.

    其中有兩座大碉堡就建在湖,一面的墻腳被沖刷著,另外的幾面和拐角處,則圍著一條很深的壕溝和一片開闊的澤地。
  2. The two girls, on whom, kneeling down on the wet ground, and looking through the low, latticed window of moor house kitchen, i had gazed with so bitter a mixture of interest and despair, were my near kinswomen ; and the young and stately gentleman who had found me almost dying at his threshold was my blood relation

    那天我跪在濕淋淋的地上,透過澤居低矮的格子窗,帶著既感興趣而又絕望的痛苦復雜的心情,凝視著這兩位姑娘,原來她們竟是我的近親。而這位發現我險些死在他門檻的年輕莊重的紳士,就是我的血肉之親。
  3. Giant prehistoric - looking groundsels and lobelia lie on the boggy ground of the moorland zone

    在高地域長滿了這些像史前植物的野濫縷菊及半蓮。
  4. For the first week , whenever i looked out on the pond it impressed me like a tarn high up on the side of a mountain , its bottom far above the surface of other lakes , and , as the sun arose , i saw it throwing off its nightly clothing of mist , and here and there , by degrees , its soft ripples or its smooth reflecting surface was revealed , while the mists , like ghosts , were stealthily withdrawing in every direction into the woods , as at the breaking up of some nocturnal conventicle

    在第一個星期內,無論什麼時候我凝望著湖水,湖給我的印象都好像山裡的一泓龍潭,高高在山的一,它的底還比別的湖的水平面高了不少,以至日出的時候,我看到它脫去了夜晚的霧衣,它輕柔的粼波,或它波平如鏡的湖面,都漸漸地在這里那裡呈現了,這時的霧,像幽靈偷偷地從每一個方向,退隱入森林中,又好像是一個夜間的秘密宗教集會散會了一樣。
  5. A tall coastal or marshy sedge of eastern north america, mexico, and the west indies, having leaves with sharp, minutely toothed margins

    鋸齒草:一種產于北美東部、墨西哥和西印度群島高海岸或生的蓑衣草,葉片具有尖利的小齒
  6. The thicket stretched down from the top of one of the sandy knolls, spreading and growing taller as it went, until it reached the margin of the broad, reedy fen, through which the nearest of the little rivers soaked its way into the anchorage

    這條灌木林帶從一個沙丘頂上延伸下來,愈往下樹長得就愈高,鋪開得也愈廣,一直到了一片開闊的長滿蘆葦的緣,附近的一條小河就是從這里流向錨地的。
  7. Sedge grows in marshes or near water

    蘆葦生長在澤地帶或水
  8. It was perfectly unadorned, but the garden possessed magnificent shady trees, and a chain of tanks fed by running spring water.

    花園里完全不施點綴,只有偉麗成蔭的樹木和一脈相連的池,由外奔流的山泉,接濟著水源。
  9. The rocks of the spy - glass re - echoed it a score of times ; the whole troop of marsh - birds rose again, darkening heaven, with a simultaneous whirr ; and long after that death yell was still ringing in my brain, silence had re - established its empire, and only the rustle of the redescending birds and the boom of the distant surges disturbed the languor of the afternoon

    地老遠的那驀地響起了一聲憤怒的叫喊,接著又是一聲,然後便是一聲可怕的拖長的慘叫,在望遠鏡山的山巖激起了好幾聲回響,地的鳥再次成群地振翅驚飛,把天都遮住了。
  10. And the delta genetic unit includes distributary channel, distributary bay, small lake of delta plain, swamp, distributary estuary bar, frontal delta mud and sandy density flow and so on. the fluvial system is composed of channel, channel side and flooding basin

    其成因相包括分流河道、決口扇及決口河道、分流間灣、三角洲平原小型湖、澤、分流河口壩、前三角洲泥及砂質重力流等;該區河流體系由河道、河道部及泛濫盆地等沉積組合構成。
  11. All that dreary way we passed through a region of almost endless swamp.

    我們全部可怕的行程都是在那無無際的澤地內。
  12. We walked to the edge of the swamp and looked over it. apparently it was boundless, and vast flocks of every sort of waterfowl flew from its recesses, till it was sometimes difficult to see the sky.

    我們走到上,極目望去,澤無無涯。水草深處,各種水鳥成群成片地飛起,有時會蔽日遮天。
  13. At the edge of many lakes and rivers are saturated wetlands ? the swamps, bogs, and marshes ? that support myriad types of plant and animal life, prevent floods, retain sediments, and purify drinking water

    許多河流湖泊的緣都是潮濕的土壤? ?澤、泥和濕地? ?那裡生長著各式各樣的動植物,是防洪、沉積物聚集和凈化飲用水的地方。
  14. The old lady by the swamp ? - she was a witch

    澤地上住的那個老婆婆? -她是個巫婆
  15. - the old lady by the swamp ? - she was a witch

    -在澤地上住的那個老婆婆? -她是個巫婆
  16. My eye still roved over the sullen swell and along the moor - edge, vanishing amidst the wildest scenery, when at one dim point, far in among the marshes and the ridges, a light sprang up

    我的目光仍在暗淡的高地游弋,並沿著消失在最荒涼的景色中的荒原緣逡巡。這時,遠在澤和山脊之中,一個模糊的點,一道光躍入我眼簾。
  17. About the kolotcha, in borodino, and both sides of it, especially to the left where the voina runs through swampy ground into the kolotcha, a mist still hung over the scene, melting, parting, shimmering with light in the bright sunshine, and giving fairy - like beauty to the shapes seen through it

    在科洛恰河上面,在波羅底諾村及其兩,特別是左,也就是沃伊納河在澤地帶入科洛恰河的地方,彌漫著晨霧,霧在融化,消散,在剛升起的明亮的太陽的照耀下變得透明起來,霧中一切可以看見的景物神奇地變得五光十色,只勾勒出那些東西的清晰的輪廓。
  18. I had crossed a marshy tract full of willows, bulrushes, and odd, outlandish, swampy trees ; and i had now come out upon the skirts of an open piece of undulating, sandy country, about a mile long, dotted with a few pines, and a great number of contorted trees, not unlike the oak in growth, but pale in the foliage, like willows

    我穿過了一大片長滿楊柳蘆葦和許多古怪的我不認得的植物的澤地,現在我來到了一片約一英里長的起伏不平的沙地的緣。這里點綴著少量的松樹,還有大量的長得歪歪扭扭的樹,樣子略似橡樹,葉色則淡如楊柳。
  19. In the strange half - light, the tall pines of the river swamp, so warmly green in the sunshine, were black against the pastel sky, an impenetrable rom of black giants hiding the slow yellow water at their feet

    在這奇異的朦朧中,河澤里的高大松樹,在陽光下呈那麼溫暖的綠色,此刻在柔和的天空的映襯下卻呈黑色,像一排無法穿越的黑巨人把慢慢流動的黃濁的水流掩藏在腳下。
  20. I judged at once that some of my shipmates must be drawing near along the borders of the fen

    我立刻作出判斷,這一定是和我同船的一些船友正沿著地的緣向這靠來。
分享友人