法文翻譯處 的英文怎麼說
中文拼音 [fǎwénfānyìchǔ]
法文翻譯處
英文
french translation service- 法 : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
- 文 : Ⅰ名詞1 (字) character; script; writing 2 (文字) language 3 (文章) literary composition; wri...
- 翻 : 動詞1 (變換位置; 歪倒; 反轉) turn over; turn around; reverse 2 (移動物體尋找) rummage; search...
- 譯 : 動詞(翻譯) translate; interpret
- 處 : 處名詞1 (地方) place 2 (方面; 某一點) part; point 3 (機關或機關里一個部門) department; offi...
- 法文 : faven
- 翻譯 : 1 (把一種語言譯成另一種語言) translate; interpret; put into ; turn into ; transcribe; render 2 ...
-
Big wild goose pagoda, stands in the compound of the temple of great maternal grace some four kilometers south of the city proper. it was built in 629 a. d. to keep the 657 volumes of buddhist scripture brought back by the famous monk xuan zang from india. the monk stayed in the temple for 11 years studying and translating the buddhist scripture
大雁塔坐落在西安城南四公里處的大慈恩寺內,初建於公元648年,中國歷史上著名僧人玄奘于公元628年沿絲路往印度等國求法取經, 16年後歸國,攜回佛經657部,為保存這些佛教經典,他向皇帝建議修建大雁塔,並在此從事翻譯著述達11年之久,譯出74部梵文經典,大雁塔內所藏書法,繪畫雕刻,極具史學價值。A study of the stylistic innovation in chinese paper news since 1990s
論處理新聞文體翻譯的獨特性與方法Yu zhou, yanqing he, and chengqing zong, the casia phrase - based statistical machine translation system for iwslt 2007. in proceedings of the international workshop on spoken language translation ( iwslt ), october 15 - 16, 2007, trento, italy
周可艷,宗成慶,漢英統計翻譯系統中未登錄詞的處理方法,見:孫茂松、陳群秀主編,內容計算的研究與應用前沿(第九屆全國計算語言學學術會議論文集) ,北京:清華大學出版社,第356 361頁。The author points out that the transformation of meme leads us in dealing with the source language text flexibly by means of alienation and domestication
指出:模因在翻譯中的嬗變促使我們用歸化和異化的方法靈活地處理源語文本。In this paper, a processing approach to the complex long sentence based on multi - strategy is proposed, in which the rule - based analysis and case - based consistent matching are combined by using various linguistic features, including sentence length, punctuation, functional words and contextual condition and so on, which is used to segment the complex sentence into several simple sentences and to compose the translation text of these simple sentences together
本文提出一種多語種通用的基於多策略分析的復雜長句翻譯處理演算法,該演算法通過基於實例模式匹配和規則分析相結合的方法,綜合利用源語言句子中多種相關的語言特徵,包括語法語義特徵、句子長度、標點符號、功能詞以及上下文語境條件等對復雜長句進行切分簡化處理和譯文的復合生成。However, if communications or documents in french are sent, it may take longer for us to process your application due to the need to have them translated
然而,如果送交的通訊或文件是法文的,則由於需要將其翻譯,我們處理申請可能需時較長。With over 2000 highly competent professionals with a strong track - record of performance and years of experience, aobo offers a variety of language solutions including translation, interpretation, subtitling, voice - over, website localization etc. to businesses, government organizations, educational institutions and individuals
採用最先進的計算機輔助翻譯工具cat ,保證翻譯快速準確提供法律科技文件翻譯,網站翻譯,原版錄像音帶漢化,專業排版設計印前處理,資料數據庫管理等在內的翻譯服務解決方案Ln light of nida ' s " functionai equivalence ", this thesis mak6s a comparative study of corresponding extracts from two english versions of the contffict law of the pr. c. ( published by china legal system pubiishing house and foreign languages press respectively ). the aim is to find practical approaches which wili lead to the closest natural equivaience in the tafget ianguage in c - e legal translation, meanwhiie, some merits as well as demerits of the two english versions in terms of translation are investigated
本論文依據奈達的翻譯理論對《中華人民共和國合同法》兩個中英對照本( 1999年分別由法制出版社和外文出版社出版)的英譯文進行了比較研究,目的在於探索在中文法規英譯中實現「最切近而又自然的對等」的有效方法,同時探討《中華人民共和國合同法》英譯文在翻譯方面的某些可取或不當之處。Secondly, in order to solve the problem, the article introduces semantic analysis technique, which is a kind of language processing technique in mt and provides semantic information for translation to increase the rate of translation. then logic semantics is presented in detail, which is a kind of semantic analysis technique. thirdly, applying logic semantics to witt, this thesis constructs the logic semantic framework of telegraph to obtain the logic semantics of telegraphs
針對這個問題,採用機器翻譯中合適的語言處理方法?語義分析技術,利用語義信息提高翻譯率,接著介紹了語義分析技術,詳述了邏輯語義,並用它建立了水情電報的邏輯語義模型,用來為報文作語義分析,從而結合語義信息實現了對幾種類型錯報的翻譯。To implement dynamic binary translation effectively, several optimized methods come up in this thesis : efla algorithm to enhance the efficiency of emulating the condition code of the source platform on target platform ; two algorithms to handle the active and passive exception in application level ; and a translation - guided algorithm for register allocation
針對動態二進制翻譯,本文提出了若干種優化方案:提高在目標機器上模擬源機器標志位效率的efla演算法;處理應用級主動異常和被動異常的兩個演算法;翻譯制導的寄存器優化演算法。The main contributes of this thesis are : 1. we describe the algorithm of eflag linear analyzing ( efla ). the complexity of the algorithm is linear and the algorithm reduces the flag computing dramatically and increases the performance of the dynamic execution
本文的主要貢獻如下: 1 .提出了動態二進制翻譯標志位處理優化演算法,簡化了基本塊間的標志位分析,採取分析后繼的方法減小了演算法開銷。The task of parsing is to design software that can identify syntactic components in a sentence automatically. the performance of many realistic applications such as machine translation, information extraction would be improved if the right syntactic structure was available
許多自然語言處理任務,如機器翻譯、信息獲取、自動文摘等都要依賴句法分析的精確結果才能最終獲得滿意的解決。2. exception handling is one of the most important aspects of binary translation research. how to balance the cost of exception handling and the efficiency of binary translation is the key problem
2 .異常處理是二進制翻譯中一個十分重要的問題,本文提出了兩個針對應用級程序二進制翻譯的異常處理方法。The article systematically expounds the english - chinese simultaneous interpretation in the field of the professional knowledge available, the special training means, the stable mentality, the relation between hearing and speaking, the role of interpreter, the preliminary work, the attention involved, the translation habits, the meaning group and long sentence treatment, the rhythm & time, the discourse art, the error remediation, the auxiliary means as well as necessity of registration
本文針對英漢翻譯同聲翻譯,從所需具備的專業知識、特殊訓練方法、穩定心理、聽與說的關系、翻譯的角色、準備工作、集中注意力、運用翻譯技巧、意群和長句處理、節奏和時間、講話藝術、錯誤補救、輔助手段以及記錄的必要性等方面作了系統的闡述。Materials we have translated range from firm introduction, product and equipment manual, visa papers, business contract, tender & bid documents, trade voucher, finance & tax invoice, feasibility study reports, etc, also including literature works
我們翻譯企業介紹、產品及設備說明書、簽證材料、法律文件、商務合同、處貿單證、招投標書、可行性研究報告、金融稅務票據等還有文學作。分享友人