法爾卡什 的英文怎麼說

中文拼音 [ěrshí]
法爾卡什 英文
farkash
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • : 什構詞成分。
  1. With scarcely another word i saw her to the convent, then took the bus back to carfax.

    我送她去修道院的路上幾乎沒有再說麼話,后來搭了公共汽車回到克斯。
  2. Produced since 1607 by carthusian monks, this french liqueur is made from brandy, wild mountain herbs and redistilled four times before aging

    這種產自1607年,由會僧侶釀造的國甜酒採用白蘭地和野生植物四次蒸餾而成,它叫麼名字?
  3. The one with red cheeks is called miss smith ; she attends to the work, and cuts out - for we make our own clothes, our frocks, and pelisses, and everything ; the little one with black hair is miss scatcherd ; she teaches history and grammar, and hears the second class repetitions ; and the one who wears a shawl, and has a pocket - handkerchief tied to her side with a yellow ribband, is madame pierrot : she comes from lisle, in france, and teaches french

    「臉頰紅紅的那個叫史密斯小姐,她管勞作,負責裁剪因為我們自己做衣服罩衣外衣,麼都做。那個頭發黑黑的小個子叫做斯查德小姐,她教歷史語,聽第二班的朗誦。那位戴披巾用黃緞帶把一塊手帕拴在腰上的人叫皮埃羅夫人,她來自國里,教語。 」
  4. Rastoptchins posters, with a print at the top of a gin - shop, a potman, and the moscow artisan, karpushka tchigirin, who, having gone into the militia, heard that bonaparte meant to come to moscow, was mightily wroth thereat, used very bad language about all the french, came out of the gin - shop and began to address the people assembled under the eagles, were as much read and discussed as the last

    拉斯托普欽散發了一種傳單,上面畫著一家酒館一個酒保一個莫斯科小市民奇吉林這個奇吉林曾當過后備兵,他多喝了幾杯聽說波拿巴要攻打莫斯科,就火冒三丈,用臟話痛罵所有的國佬。他走出酒館,在鷹形招牌下面,對聚在那兒的民眾講起話來, ,這張傳單如同瓦西里利沃維奇普希金的限韻詩被人們誦讀與討論。
  5. I must own that i dont understand it ; perhaps there are diplomatic subtleties in it that are beyond my feeble intellect ; but i cant make it out. mack loses a whole army, archduke ferdinand and archduke karl give no sign of life and make one blunder after another ; kutuzov alone gains at last a decisive victory, breaks the prestige of invincibility of the french, and the minister of war does not even care to learn the details ! for that very reason, my dear boy, dont you see

    孔斯基說道, 「我向您承認,我也許並不明白,這里頭會有麼超出我這貧乏智慧的外交上的微妙之處,但是我也弄不明白,馬克喪失了全軍人馬,費迪南大公和大公奄奄待斃,毫無生氣,而且接一連二地做出錯事,只有庫圖佐夫終于贏得了真正的勝利,粉碎了國人的chavme ,而軍政大臣甚至不想知道詳細的戰況哩! 」
  6. Carton, said his friend, squaring himself at him with a bullying air, as if the fire - grate had been the furnace in which sustained endeavour was forged, and the one delicate thing to be done for the old sydney carton of old shrewsbury school was to shoulder him into it, your way is, and always was, a lame way

    頓, 」他的朋友說,說時胸膛一挺,做出一副咄咄逼人的姿態,彷彿壁爐是煅造堅毅頑強性格的熔爐,而能為老魯斯伯雷學校的老西德尼.頓服務的唯一妙便是把他推進熔爐里去。
  7. Of vassily lvovitch pushkin. in the corner room of the club the members gathered together to read these posters ; and some liked the way karpushka was made to jeer at the french, saying that they would be blown out with russian cabbage, that russian porridge would rip their guts open, and cabbage soup would finish them off ; that they were all dwarfs, and a village lass could toss three of them on her pitchfork single - handed

    在俱樂部拐角的一幢屋子裡,人們聚在一起讀傳單,有些人喜歡國人的譏笑,他們說:國佬被大白菜催肥了,被菜湯撐死了,肚子也被稀飯撐破了,他們全是一些小矮人,有個農婦用乾草叉一下子叉起三個扔了出去。
  8. A regiment of musketeers, which had left tarutino three thousand strong, but had now dwindled to nine hundred, was among the first to reach the halting - place, a village on the high road. the quartermasters, on meeting the regiment, reported that all the cottages were full of sick and dead frenchmen, cavalrymen, and staff - officers

    斯基團隊在離開塔魯丁諾時是三千人,而現在只剩下了九百人,這個團隊最先到達指定的宿營地大路旁邊的一個村莊,迎接這個團隊的打前站的人說,村裡所有的房子都住滿了生了病的和死亡了的國人騎兵和參謀人員。
分享友人