浪花礁 的英文怎麼說

中文拼音 [lànghuājiāo]
浪花礁 英文
langhuajiao
  • : Ⅰ名詞1 (波浪)wave; swell; billow; breaker 2 (像波浪起伏的東西) things undulating like waves 3...
  • : Ⅰ名詞1 (種子植物的有性繁殖器官) flower; blossom; bloom 2 (可供觀賞的植物) flower 3 (形狀像花...
  • : 名詞(礁石) reef
  • 浪花 : spoondrift; soup; spray; spindrift
  1. So then after that they drifted on to the wreck of daunt s rock, wreck of that illfated norwegian barque - nobody could think of her name for the moment till the jarvey who had really quite a look of henry campbell remembered it, palme, on booterstown strand, that was the talk of the town that year albert william quill wrote a fine piece of original verse of distinctive merit on the topic for the irish times breakers running over her and crowds and crowds on the shore in commotion petrified with horror

    那個長得確實像亨利坎貝爾的水手終于想起來了,船名「凡爾默」號,是在布特爾斯湯岸灘觸的,成了當年全城人的話題-艾伯特威廉奎爾還以此為題替愛爾蘭時報寫了一首富於獨創性的極出色的佳作。碎沖刷著船身,成群的人們聚在海岸上,一片混亂,一個個嚇得呆立在那裡。
  2. The wave lashed against the rocks, sending up pearly spray.

    沖擊著石,飛起像珠子般的水
  3. Lacy breakers lap the coral reef that rings bora - bora, an ancient sunken volcano 165 miles ( 266 kilometers ) northwest of tahiti in french polynesia ' s society islands

    蕾絲邊般的輕拍著環繞在波拉波拉島四周的珊瑚,這里是一座古老的死火山,位於法屬波利尼西亞社會群島中大溪地島的西北165英里( 266公里) 。
  4. By this time i was gotten at a frightful distance from the island, and had the least cloud or haizy weather interven d, i had been undone another way too ; for i had no compass on board, and should never have known how to have steer d towards the island, if i had but once lost sight of it ; but the weather continuing clear, i apply d my self to get up my mast again, spread my sail, standing away to the north, as much as possible, to get out of the current

    因為,水急水則濁,水緩水則清,我知道那股急流在這兒已成了強弩之末了。不久我果然發現,在半海里以外,海水打在一些石上,四濺。那些石把這股急流分成兩股,主要的一股繼續流向南方,另一股被石擋回,形成一股強烈的迴流,向西北流回來,水流湍急。
  5. Enjoy fresh sea breeze and stunning views of 17 - mile drive along the pacific coast. arrive bay area in the evening. hotel : sheraton san jose or similar

    沿著濱海公路北上,抵達迷人的蒙特利半島,輕柔的海風,蜿蜒的海岸,澎湃的,奇形的巖,可愛的海狗海獅徜徉其間。
  6. Numerous shoals scattered over the 200 kms course give rise to many eddies, pounding on the midstream rocks, the river roars thunderously

    二百公里航道上,遍布著無數險灘。險灘上,江流洶涌,迴旋激蕩,水擊石,飛濺,聲如雷鳴。
  7. 200 kilometers waterway is filled up with innumerable dangerous shoals with turbulent surges encircling, raging, hitting reef, sparkling every - where and rumbling like thunder

    200公里航道上遍布著無數險灘。險灘上江流洶涌,迴旋激蕩,水擊石,飛濺,聲如雷鳴。
  8. Under the bow the water was hissing as from a steam jet, the air was filled with driven spray, there was a rush and rumble and long - echoing roar, and the canoe floated on the placid water of the lagoon

    船船下海嘶嘶地怒吼著有如噴著水氣的噴頭,空氣里彌漫著飛濺的,沖擊奔騰的喧嘩聲此起彼伏,然後,獨木船便已漂浮在湖裡平靜的水面上。
  9. Depart san francisco bay area in the morning. a tour along the monterey peninsula, enjoy the 17 miles of beautiful ocean view at monterey bay, arrive los angeles in the evening. we reserve the right to alter tour itinerary for good of group

    上午出發離開舊金山,沿著濱海公路南下,抵達迷人的蒙特利半島,輕柔的海風,蜿蜒的海岸,澎湃的,奇形的石,還有可愛的海狗海獅徜徉其間,億萬富豪的豪華別墅,美輪美奐十七哩風景線的海灣美景,令人心曠神怡。
分享友人