滅失條款 的英文怎麼說

中文拼音 [mièshītiáokuǎn]
滅失條款 英文
lost clause
  • : 動詞1 (熄滅) (of a light or fire) go out 2 (使熄滅) extinguish; put out; turn off 3 (淹沒...
  • : Ⅰ名詞1 (細長的樹枝) twig 2 (條子) slip; strip 3 (分項目的) item; article 4 (層次; 秩序; 條...
  • : Ⅰ形容詞1 (誠懇) sincere 2 [書面語] (緩; 慢) leisurely; slow Ⅱ動詞1 (招待; 款待) receive wit...
  • 條款 : clause; article; provision
  1. If the carrier, in breach of the provisions of the first paragraph of this article, has shipped the goods on deck and the goods have consequently suffered loss or damage, the carrier shall be liable therefor

    承運人違反本第一規定將貨物裝載在艙面上,致使貨物遭受或者損壞的,應當負賠償責任。
  2. Where the loss of or damage to the goods has occurred concurrently with the delay in delivery thereof, the limitation of liability of the carrier shall be that as provided for in paragraph 1 of article 56 of this code

    貨物的或者損壞和遲延交付同時發生的,承運人賠償責任限額適用本法第五十六第一規定的限額。
  3. In respect of goods carried on deck all risks of loss or damage by perils inherent in such carriage shall be borne by the shipper or the consignee but in all other respects the custody and carriage of such goods shall be governed by the terms of this bill of lading and the provisions stated in said carriage of goods by sea act notwithstanding sec. l ( c ) thereof

    就艙面貨而言,發貨人或收貨人應承擔艙面裝運自身風險而造成的一切或損,但在其他方面,艙面貨的監護和承運應按本提單和上述《海上貨物運輸法》的規定執行,盡管本合同第1第3作有規定。
  4. Goods which are stated herein to be carried on deck, whether or not carried on deck, are carried without responsibility on the part of the carrier for loss or damage of whatsoever nature arising during carriage by sea whether caused by unseaworthiness or negligence or any other cause whatsoever

    載貨證券記載件或約定,以減輕或免除運送人或船舶所有人,對于因過或本規定應履行之義務而不履行,致有貨物毀損、或遲到之責任者,其件或約定不生效力。
  5. Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, if the subject matter needs carriage as provided in item ( i ) of paragraph 2 of article 141, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the time the seller delivers the subject matter to the first carrier

    第一百四十六出賣人按照約定或者依照本法第一百四十一第二第二項的規定將標的物置於交付地點,買受人違反約定沒有收取的,標的物毀損、的風險自違反約定之日起由買受人承擔。
  6. Goods or articles carried in any such compartment are at the sole risk of the owner thereof and subject to all the. conditions, exceptions and limitations as to the carriers liability and other provisions of this bill of lading ; and further the carrier shall not be liable for any loss or damage occasioned by the temperature, risks of refrigeration, defects or insufficiency in or accidents to or explosion, breakage, derangement or failure of any refrigerator plant or part thereof, or by ' or in any material or the supply or use thereof used in the process of refrigeration unless shown to have been caused by negligence of the carrier from liability for which the carrier is not by law entitled to exemption

    專門的冷熱艙室所裝運的貨物或物品的風險應由貨主獨自承擔,就承運人的責任而言,應按本提單所有的件;免責和責任限制以及其他規定執行;此外,對因溫度、製冷險、製冷設備或其部件的缺陷、缺乏、事故、或爆炸、損耗,調或不製冷而導致的,或因製冷過程中使用的任何物資或因其供應或使用而導致的任何或損,承運人概不負責,除非證明其是因承運人的過責任而導致,且根據法律承運人無權享受免責。
分享友人