澳門立法會 的英文怎麼說

中文拼音 [àoménkuài]
澳門立法會 英文
legislative assembly of macau
  • : 1 (海邊彎曲可以停船的地方 多用於地名) an inlet of the sea; bay (often used in place names) 2 ...
  • : Ⅰ名詞1 (房屋、車船等的出入口 ) entrance; exit; door; gate 2 (形狀或作用像門的東西) switch; va...
  • : 動1 (站) stand; remain in an erect position 2 (使豎立; 使物件的上端向上) erect; stand; set up...
  • : Ⅰ名詞1 (由國家制定或認可的行為規則的總稱) law 2 (方法; 方式) way; method; mode; means 3 (標...
  • : 會構詞成分
  • 澳門 : aomen; macao澳門人 macanese; 澳門特別行政區 macao special administrative region
  • 立法會 : legislative council
  • 立法 : legislation立法程序 legislative process [procedure]; 立法創制權 legislative initiative; 立法調查 ...
  1. In january this year, the first ever parliamentary delegation to visit the macau sar legislative assembly came from the united states

    今年一月,第一個美國國代表團訪問特別行政區院;上個月,新澤西州議員
  2. These new laws should help enhance the stability and attractiveness of macau as a whole. the draft bill on casino credit has passed the executive council, and we look forward to its passage by the legislative assembly

    這些新的令將有助於加強整體的穩定和魅力,行政議已經通過了關于博彩范圍內的博彩或投注信貸草案,我們希望也能通過。
  3. The establishment of the macau special administrative region opens an opportunity to write a new chapter in efforts to stop illegal textile transshipments and intellectual property piracy

    特別行政區政府的成為努力禁止非紡織品販運及盜版提供了譜寫新篇章的機
  4. The english - language daily said that the secretary for transport and public works of the macau government ao man long said in the legislative assembly that the four new landfill areas would increase macau s area by 3. 6 square kilometers and provide accommodation for 120 000 people

    郵報說,政府運輸工務司司長歐文龍在上稱,在4塊新的地區填海造地將給增加3 . 6平方公里的面積,可容納12萬人。
  5. The english - language daily said that the secretary for transport and public works of the macau government, ao man long, said in the legislative assembly that the four new landfill areas would increase macau ' s area by 3. 6 square kilometers and provide accommodation for 120, 000 people

    郵報》說,政府運輸工務司司長歐文龍在上稱,在4塊新的地區填海造地將給增加3 . 6平方公里的面積,可容納12萬人。
  6. Decision of the national people s congress on the method for the formation of the first government, the first legislative council and the first judiciary of the macao special administrative region

    全國人民代表大關于特別行政區第一屆政府和司機關產生辦的決定
  7. At such a crucial moment, where the new replaces the old, we firmly believe the new government can bring about a new atmosphere, and the whole of the staff of the commission will spare no effort to establish a clean, righteous and law - abiding society

    政權已經平穩過渡,在這新舊交替的重要時刻,我們深信,新政府的成,必帶來新的氣象。廉政公署全體人員將全力以赴,以建一個公平正義、廉潔守的社為目標,努力工作。
  8. In august 2000 the legislative council passed a law which, together with the new ccac administrative order by the executive council, brought into existence the commissariado contra a corrupcao ccac. immediately the new graft - fighting agency of macau proceeded with 3 work initiatives and after the first nine months our efforts have realized the following results

    自去年8月通過新的廉政公署組織,行政通過新的廉政公署行政規后,廉政公署隨即展開三項密鑼緊鼓的工作,這些工作在8個月後的今天有了初步成效。
  9. At the legco sitting on 16 october 1996, the secretary for housing stated that the occurrence of incidents of injuries caused by falling objects in public housing estates was more obvious in tseung kwan o and tuen mun

    在去年十月十六日的議上,房屋司表示在公共屋發生的高空擲物引致途人受傷的事件,以將軍及屯較為顯著。
  10. To meet the demand for local human resources during the transition period of macao returning to china, the government of macao entrusted the macau foundation to acquire the university in 1988. subsequent restructuring led to the establishment of the faculty of arts, the faculty of business administration, the faculty of social sciences and the faculty of science and technology

    其後,為配合政權移交過渡期的人力資源需求, 1988年基金收購東亞大學並進行重組,設文學院、工商管理學院、社及人文科學學院和科技學院,將三年制課程改為四年制;隨后,又設學院和教育學院。
  11. Bank of china macau branch will keep its operating principle of taking root in macau and serving macau with stable operation and enterprising spirit and will work hard for the development of diversified business. with all walks of life in macau together, bank of china macau branch will continue to contribute more to macau s development and to the improvement of financial industry

    展望未來,中國銀行分行將恪守「一國兩制」方針和基本,積極支持和配合特別行政區政府的工作,秉承「,服務」的一貫宗旨,穩健經營,開拓進取,努力推動各項業務的發展,與社各界一道為的穩定發展,為金融業的進步做出更大的貢獻。
分享友人