無著絲點的 的英文怎麼說

中文拼音 [zhāodiǎnde]
無著絲點的 英文
acentric
  • : 無Ⅰ動詞(沒有) not have; there is not; be without Ⅱ名詞1 (沒有) nothing; nil 2 (姓氏) a surn...
  • : 著助詞1. (表示動作的持續) 2. (表示狀態的持續) 3. (用在動詞或表示程度的形容詞後面, 加強命令或囑咐的語氣) 4. (加在某些動詞後面, 使變成介詞)
  • : Ⅰ名詞1 (液體的小滴) drop (of liquid) 2 (細小的痕跡) spot; dot; speck 3 (漢字的筆畫「、」)...
  • : 4次方是 The fourth power of 2 is direction
  • 無著 : muchaku
  1. Well, my sweet, said miss pross, nodding her head emphatically, the short and the long of it is, that i am a subject of his most gracious majesty king george the third ; miss pross curtseyed at the name ; and as such, my maxim is, confound their politics, frustrate their knavish tricks, on him our hopes we fix, god save the king

    「好了,我寶貝」普洛小姐使勁地頭說, 「關鍵在於我是最仁慈陛下喬治三世臣民, 」她說起那名字便屈膝行禮, 「作為臣民,我格言是:粉碎彼輩之陰謀,挫敗彼輩上詭計,王乃我希望之所在,上帝佑我王虞! 」
  2. One can discover other spiritual themes and imagery in andersens works as well. for example, the following passage from the story the bell 1845 suggests that the author experienced some degree of enlightenment : the whole of nature was a large holy church, in which the trees and hovering clouds formed the pillars, the flowers and grass, the woven velvet carpet, and heaven itself was the great cupola ; up there the flame color vanished as soon as the sun disappeared, but millions of stars were lighted ; diamond lamps were shining, and above them sounded the invisible holy bell ; happy spirits surrounded them, singing hallelujahs and rejoicing

    我們在安徒生作品中還可以發現一些靈性題材和意象,例如,以下節錄自故事鐘聲1845年發表一段文字,透露了作者某種程度開悟體驗:整個大自然就是一座神聖大教堂,以樹木和浮雲為樑柱,以群花和綠草為絨地毯,而穹蒼就是它遼闊屋頂,在那裡太陽一隱身,五彩光輝便隨之消逝,繼而亮起繁星,鉆石般燈火閃閃發光,神聖之鐘從上方傳來陣陣鐘聲,快樂精靈圍繞它們,唱充滿喜悅頌歌。
  3. Thereupon he pawed the journal open and pored upon lord only knows what, found drowned or the exploits of king willow, iremonger having made a hundred and something second wicket not out for notts, during which time completely regardless of ire the keeper was intensely occupied loosening an apparently new or secondhand boot which manifestly pinched him, as he muttered against whoever it was sold it, all of them who were sufficiently awake enough to be picked out by their facial expressions, that is to say, either simply looking on glumly or passing a trivial remark

    於是,他用粗笨手攤開報紙,用心讀起天曉得什麼玩藝兒:發現了溺屍啦柳木王豐功偉績啦艾爾芒格為諾丁獨得一百多分,在第二場比賽中一出局啦264 。這當兒,老闆毫不理會艾爾事正專心致志地試圖把那雙分不出新舊顯然穿太緊靴子弄鬆一,並咒罵那個賣靴子人。從那幫人面部表情可以辨認得出,他們是醒,也就是說,要麼是愁眉苦臉,要麼就講上句話。
  4. Will never forget a few scenes of fleur : she was making some dumpling, but no matter how she tried, the dumpling never became round, and when dropped into the boiling water, it just turned to paste, just like her love, it was hopeless ; she aimed at " 12 siu ", following her own plan, she was so weak, fluer, are you really that devoted ?

    死死地記得如花幾個片斷,她搓用紅糖片包湯團,怎麼搓也不圓,怎麼搓也不圓,放進鍋里一煮,便散了一鍋漿糊,一如她愛情;她望定十二少,行徑她一廂情願陰謀,她氣若游,如若,你也有一真心?
  5. It was at five in the afternoon and the place was crowded with merchants, actors, managers, politicians, a goodly company of rotund, rosy figures, silk - hatted, starchy - bosomed, beringed and bescarfpinned to the queen s taste

    當時是下午,酒館里擠滿了商人演員經理政客。滿廳是臉色紅潤大腹便便人群,都戴禮帽,穿漿過襯衫,手上戴戒指,領帶上別飾針,真是盡善盡美,可挑剔。
分享友人