熱對憐 的英文怎麼說

中文拼音 [duìlián]
熱對憐 英文
flow with heat convection
  • : Ⅰ動詞1 (回答) answer; reply 2 (對待; 對付) treat; cope with; counter 3 (朝; 向; 面對) be tr...
  • : 動1. (憐憫) feel tender toward; be sympathetic with; sympathize with; pity; be kind toward 2. (愛) love
  1. I ardently desire a teocalli ( temple ) to be built for me where i will show and offer all my love, my compassion, my help and my protection to the people

    透過他,萬物之主,天與地的掌管者,我切渴望一座廟宇能夠為我而建,我會在那裡展示和貢獻我所有的愛,我所有的憫,還有我人民的幫助和保護。
  2. Turner was now necessarily an object of passionate, protective pity.

    現在特納必須寄予烈的愛護和憫。
  3. " edmond, " said she, and her eyes were wet with tears while looking at him to whom she spoke, " how noble it is of you, how great the action you have just performed, how sublime to have taken pity on a poor woman who appealed to you with every chance against her, alas, i am grown old with grief more than with years, and cannot now remind my edmond by a smile, or by a look, of that merc

    美塞苔絲把她的手伸給伯爵。 「愛德蒙, 」她說,當她望著他的時候,已經淚盈眶。 「愛德蒙,你是多麼高貴呀,你剛才所作的舉動是那麼的高尚,一個無依無靠的可女人,你仍然給予同情,這是多崇高呀!
  4. His present pursuit could not make him forget that elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired ; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in lady catherine de bourgh, and trusting their opinion of her - their opinion of every body - would always coincide, there was a solicitude, an interest which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard ; and she parted from him convinced that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing

    他目前雖然在追求別人,卻並沒有因此就忘了伊麗莎白是第一個引起他注目的人,第一個值得他注目的人,第一個聽他傾訴衷情,第一個可他,第一個搏得了他愛慕的人他向她告別,祝她萬事如意,又她說了一遍德包爾夫人是很好的一個人,他相信他們倆那位老夫人的評價,每一個人的評價,一定完全吻合。他說這話的時候,顯得很是誠,很是關切,這種盛情一定會使她他永遠懷著極其深摯的好感。他們分手以後,她更相信不管他結婚也罷,單身也罷,他在她的心目中將會始終是一個極其和藹可親而又討人喜歡的人。
  5. She was fearful of exciting any remark, and believed firmly in her daughter s innocence and fidelity to the paternal roof. she listened at eug nie s door, and hearing no sound tried to enter, but the bolts were in place

    她是那樣害怕引起流言,從心底里堅信可的女人,至少在那一點上,她是值得尊敬的她女兒的無辜和她家庭的一往情深,她在歐妮的門口聽了一會然後,聽到沒有聲音,她想進去,但門從裏面閂住了的。
分享友人