瓦因哈爾 的英文怎麼說

中文拼音 [yīněr]
瓦因哈爾 英文
vainhal
  • : 瓦動詞(蓋瓦) tile; put tiles on a roof; cover (a roof) with tiles
  • : Ⅰ動詞[書面語] (沿襲) follow; carry on Ⅱ介詞1 [書面語] (憑借; 根據) on the basis of; in accord...
  • : 哈構詞成分。
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. Xx. i recall that i have read in aelius maurus phlegon ( the author apparently made up this name to give credence to the following fictions ), a freedman of hadrian, that when he was dying septimius severus rejoiced quite unrestrainedly because he was leaving the republic two antoninus with equal power, after the example of pius, who left the republic verus and marcus antoninus, his sons by adoption

    我想起了曾讀過的德良皇帝的被釋奴奧雷利烏斯?毛魯斯?菲勒貢* (這位作者在此捏造此名字是為了增加下面一段虛構內容的可信度)的記載,說是塞普提米烏斯?塞維魯死時無比欣慰? ?為自己象先帝安東尼?皮烏斯那樣,為國家留下了兩個繼子,盧修斯?魯斯和馬庫斯?安東尼努斯,賽維魯為國家留下了擁有同等權利的兩個安東尼努斯(指卡拉卡拉和格塔) 。
  2. My good man, anna mihalovna said ingratiatingly, addressing the hall - porter, i know that count kirill vladimirovitch is very ill that is why i am here i am a relation i shall not disturb him, my good man i need only see prince vassily sergyevitch ; hes staying here, i know. announce us, please. the hall - porter sullenly pulled the bell - rope that rang upstairs and turned away

    「老兄, 」安娜米伊洛夫娜把臉轉向門房,用溫柔的嗓音說道, 「我知道,基里弗拉基米羅維奇伯爵的病情嚴重,此我才來探視我是他的親戚老兄,我不會驚動他不過,我必須見見西里謝蓋耶維奇公爵,他不是呆在這里么。
  3. It has thus passed from asia ( u thant of burma, now myanmar ), to western europe ( kurt waldheim of austria ), to latin america ( javier p rez de cu llar of peru ), to africa ( boutros boutros - ghali of egypt, who served one term, and kofi annan of ghana, the current secretary - general )

    此,這個職位從亞洲(緬甸的吳丹) 、西歐(奧地利的庫特?德海姆) 、拉丁美洲(秘魯的?佩雷斯?德奎利亞)輪到非洲(埃及的布特羅斯?布特羅斯-加利(一屆任期)和現任秘書長,迦納的科菲?安南) 。
  4. John vargo, the publisher of boating on the hudson magazine, said his alert about the sightings was met with disbelief by some boaters. " some were laughing about it, because it couldn ' t possibly be true, " he said

    《泛舟德遜河》雜志出版商約翰?戈說一些劃船者不相信河? ?陵?牛出沒, 「一些人對有海牛的說法嗤之以鼻,為他們不相信這會是真的」 。
  5. John vargo, the publisher of boating on the hudson magazine, said his alert about the sightings was met with disbelief by some boaters. " some were laughing about it, because it could n ' t possibly be true, " he said

    泛舟德遜河雜志出版商約翰戈說一些劃船者不相信河裡有海牛出沒, 「一些人對有海牛的說法嗤之以鼻,為他們不相信這會是真的」 。
分享友人