瓦爾韋迪 的英文怎麼說

中文拼音 [ěrwéi]
瓦爾韋迪 英文
varvedy
  • : 瓦動詞(蓋瓦) tile; put tiles on a roof; cover (a roof) with tiles
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  • : 名詞1. [書面語] (皮革) leather; hide2. (姓氏) a surname
  • : 動詞[書面語] (開導;引導) enlighten; guide
  1. This performance especially sets up abundant education proposals, and it leads audiences to appreciate works made by great composers, such as antoniovivaldi, george frederick handel, and antonin dvorak, in order to have spiritual communications with other musical lovers

    此次演出特建置豐富的教育文案,帶領觀眾更能賞析第、韓德、德弗乍克等偉大作曲家特有風格,藉由對音樂愛好發抒,啟陶冶心性的功能。
  2. Madame duvernoy s window remained shut

    太太的窗戶一直關閉著。
  3. Goodbye, armand. madame duvernoy left

    夫人走了。
  4. Now i recognize you. you often come here to see madame duvernoy

    我認識您,您經常到太太家來的。 」
  5. We left our seats in the stalls and made for madame duvernoy s box

    我們離開座位想到樓上夫人的包廂里去。
  6. Come along, gentlemen, off with you, madame duvernoy told us

    「那麼,先生們,你們走吧, 」夫人對我們說。
  7. Madame duvernoy came, said nanine as soon as she saw us come in

    太太來過了, 」納尼娜看見我們進門就說。
  8. Yes, the man said, with madame duvernoy. she left no word for me

    「來過的, 」這個人回答我說, 「跟太太一起來的。 」
  9. It was addressed like this : to madame duvernoy, to be given to monsieur duval

    信封上寫著:煩請夫人轉交先生。
  10. Was she supposed to ? madame duvernoy reddened and, somewhat embarrassed, answered

    太太臉紅了,她稍微有些尷尬地回答我說:
  11. At the appointed time, marguerite was back and she came to meet me at madame duvernoy s

    瑪格麗特準時回來了,併到太太家裡來會我。
  12. But that day madame duvernoy was in no mood for laughter and, sounding terribly upset, she pointed out that since my return, that is for the last three weeks or so, i had not missed an opportunity to hurt marguerite. it was making her ill

    這天太太可一絲笑容也沒有,她用一種嚴肅而激動的聲調對我說,自從我回到巴黎以後,也就是說將近三個星期以來,我沒有放過一次機會不折磨瑪格麗特,因此她生病了。
  13. With the help of this unlikely tale, which madame duvernoy put about generally as an excuse for the mishandling of her own affairs, she succeeded in getting a thousand francs out of armand who did not believe a word of it but wanted to appear as though he did, such was his respect for anyone and anything that had once been close to his mistress

    太太到處散布這個無稽之談,作為她經濟困難的原因,她向阿芒要了一張一千法郎的鈔票,阿芒不相信她說的是真話,但是他寧願裝作信以為真的樣子,他對一切和他情婦有過關系的人和事都懷有敬意。
分享友人