皮洛爾 的英文怎麼說

中文拼音 [luòěr]
皮洛爾 英文
pillore
  • : Ⅰ名詞1 (人或物體表面的一層組織) skin 2 (皮革) leather; hide 3 (毛皮) fur 4 (包在外面的一層...
  • : 1. (洛陽的簡稱) short for luoyang2. (姓氏) a surname
  • : [書面語]Ⅰ代詞1 (你) you 2 (如此; 這樣) like that; so 3 (那;這) that Ⅱ[形容詞后綴: 率爾而對 ...
  1. Clotilde, baguette with ham for monsieur pierre

    德,給先生一個火腿麵包
  2. You think so ? said anna pavlovna in order to say something and to get away again to her duties as hostess, but pierre committed the opposite incivility

    安娜帕夫夫娜說道,她本想隨便聊聊,再去做些家庭主婦的活兒,但是竟然做出一反常態的缺少禮貌的舉動。
  3. As they passed himanna mihalovna among themthe young man caught a glimpse over peoples backs and necks of the great muscular open chest, the grey, curly, leonine head, and the massive shoulders of the sick man, which were pushed up, as he was supported under the armpits. his head, with its extraordinarily broad brow and cheek - bones, its beautiful sensual mouth, and haughty, cold eyes, was not disfigured by the proximity of death

    扛起伯爵的人們,其中包括安娜米哈伊夫娜在內,都趕上年輕的,走到他身邊了,從人們的背脊和后腦勺後面,他隱約地看見病人又高又胖的裸露的胸膛,因被人攙起兩腋而略微向上翹起的胖乎乎的肩膀和長滿捲曲白發的獅子般的頭。
  4. Language : the official language is french. wolof, pulaar, diola and mandingo are also used

    語言:法語為官方語言。沃夫語、語、迪烏拉語和曼丁哥語也通用。
  5. Dolohov looked at pierre with his clear, mirthful, cruel eyes, still with the same smile, as though he were saying : come now, this is what i like

    霍夫把那明亮快活殘忍無情的目光朝著掃了一眼,含著微笑,彷彿在說: 「啊,這就是我所喜愛的。 」
  6. For the first minute anna pavlovna had, in spite of her social adroitness, been dismayed by pierres outbreak ; but when she saw that the vicomte was not greatly discomposed by pierres sacrilegious utterances, and had convinced herself that it was impossible to suppress them, she rallied her forces and joined the vicomte in attacking the orator

    開初,安娜帕夫夫娜雖有上流社會應酬的習慣,卻很害怕的乖戾舉動。但是一當她看到,雖然說出一些瀆神的壞話,子爵並沒有大動肝火,在她相信不可能遏止這些言談的時候,她就附和子爵,集中精力來攻擊發言人了。
  7. He brought him forward, invited him to his house in petersburg, and now this ! she has come here, and that scapegrace has come after her, said anna mihalovna. she wished to express nothing but sympathy with pierre, but in her involuntary intonations and half smile, she betrayed her sympathy with the scapegrace, as she called dolohov

    他領他出來,請他到彼得堡家裡住下,你看她到這里來了,這個不顧死活的傢伙也跟蹤而來, 」安娜米哈伊夫娜說,她想同情,但是在她自己意識不到的語調中和那微露笑意的表情中卻顯示出她所同情的正是她稱為「不顧死活的傢伙」的多霍夫。
  8. Pierre recalled how ellen, smiling, had expressed her dissatisfaction at dolohovs staying in their house, and how cynically dolohov had praised his wifes beauty to him, and how he had never since left them up to the time of their coming to moscow

    想起海倫怎樣微露笑意,對多霍夫在他們家中居住表示不滿,多霍夫厚顏無恥地向他誇獎他的妻子的姿色,他從那時起直到他抵達莫斯科以前,他須臾也沒有離開他們。
  9. Pierre did not understand a word, and colouring shyly, looked dumbly at anna mihalovna. after talking to him, anna mihalovna drove to the rostovs, and went to bed

    安娜米哈伊夫娜和談了幾句話,便離開他,前往羅斯托夫家憩宿。
  10. With hurrying footsteps anna mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on pierre, who lagged behind

    安娜?米哈伊夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的跟上來。
  11. So it must be all right, pierre decided, and he followed anna mihalovna. with hurrying footsteps anna mihalovna walked up the dimly lighted, narrow stone staircase, urging on pierre, who lagged behind

    安娜米哈伊夫娜邁著急促的腳步沿著燈光暗淡的狹窄的石梯上樓,一面招呼落在她身後的跟上來。
  12. Pierre did not absolutely believe either the princesss hints, or the anonymous letter, but he was afraid now to look at dolohov, who sat opposite him. every time his glance casually met dolohovs handsome, insolent eyes, pierre felt as though something awful, hideous was rising up in his soul, and he made haste to turn away

    每逢他的目光和多霍夫的美麗動人的放肆無禮的眼神無意中相遇時,就覺得,他心靈上常常浮現著一種可怕的難以名狀的東西,於是他立即轉過臉去,不理睬他了。
  13. A fortnight after receiving the letter, prince vassilys servants arrived one evening in advance of him, and the following day he came himself with his son. old bolkonsky had always had a poor opinion of prince vassilys character, and this opinion had grown stronger of late since prince vassily had, under the new reigns of paul and alexander, advanced to high rank and honours. now from the letter and the little princesss hints, he saw what the object of the visit was, and his poor opinion of prince vassily passed into a feeling of ill - will and contempt in the old princes heart

    安娜帕夫夫娜舉辦晚會之後,熬過了一個心情激動的不眠之夜,夜裡他斷定,娶海倫為妻是一件不幸的事,他要避開海倫,遠走高飛,作出這一決定后度過了一個半月,他沒有從瓦西里公爵家裡遷走,他很恐懼地感到在人們的眼睛里,他和海倫的關系日甚一日地曖昧,他無論怎樣都不能恢復他以前對她的看法,他也不能離開她,他覺得多麼可怕,可是他應當把自己的命運和她聯系起來。
  14. Anna pavlovna and the rest of the company hardly had time to smile their appreciation of the vicomtes words, when pierre again broke into the conversation, and though anna pavlovna had a foreboding he would say something inappropriate, this time she was unable to stop him

    安娜帕夫夫娜和其他人還來不及微露笑容表示賞識子爵講的這番話,又興沖沖地談起話來了,盡管安娜帕夫夫娜預感到他會開口說些有傷大雅的話,可是她已經無法遏止他了。
  15. All ceased speaking and looked round at anna mihalovna, as she came in with her pale, tear - stained face, and at the big, stout figure of pierre, as with downcast head he followed her submissively. the countenance of anna mihalovna showed a consciousness that the crucial moment had arrived

    大家都靜默起來了,回頭望望走進門來的安娜米哈伊夫娜,她淚痕斑斑,臉色蒼白也回頭望望個子高大長得肥胖的,他低垂著頭,順從地跟在安娜米哈伊夫娜後面。
  16. The guards were on active service, dolohov had been degraded to the ranks ; anatole had gone into the army and was somewhere in the provinces ; prince andrey was abroad ; and so pierre had not the opportunity of spending his nights in the way he had so loved spending them before, nor could he open his heart in intimate talk with the friend who was older than himself and a man he respected

    他從前那些未婚的夥伴中,許多人都不在彼得堡。近衛軍遠征去了。多霍夫已受到降級處分,阿納托利在外省軍隊里服役,安德烈公爵在國外,因此既不能像從前那樣喜歡消度良霄,也不能和年紀大的受人尊敬的朋友在暢談中排解愁悶了。
  17. Rousing himself, pierre followed anna mihalovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father that awaited him

    睡醒了,跟在安娜米哈伊夫娜身後從車廂里走出來,這時分他才想了想他要和行將就木的父親見面的事情。
  18. Anna pavlovna again laid a finger on pierres sleeve and said : i hope you will never say in future that people are bored at my house, and glanced at ellen

    安娜帕夫夫娜在離開他們的當兒,又用指頭摸摸的袖筒,說道: 「 jespre , quevousnedirezplusquonsennuiechezmoi 」她望了海倫一眼。
  19. Oh, very well, very well. he held out his hand, which alpatitch kissed, and then he went to his study. in the evening prince vassily arrived. he was met on the way by the coachmen and footmen of the bolkonskys, who with shouts dragged his carriages and sledge to the lodge, over the road, which had been purposely obstructed with snow again

    安娜帕夫夫娜為心地善良的維亞濟米季諾夫鳴不平,而向他做出威嚇的姿勢,這時她用閃閃發亮的眼睛望望,瓦西里公爵從她的目光中看出這是向他未來的女婿和女兒的幸福所表示的祝賀。
  20. Anna mihalovna touched pierres arm and said, come along. with her pierre approached the bed, on which the sick man had been laid in a ceremonial position in keeping with the sacred rite that had just been performed

    安娜米哈伊夫娜碰了碰的手,對他說: 「 venez 」和她一道走到臥榻前面,病人安放在臥榻之上,那姿態逍遙自在,這顯然是和方才施聖禮有關系。
分享友人